Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil

Autores

  • Eliza Mitiyo Morinaka Universidade Federal da Bahia
  • Luciana Vitória Cupertino Santos Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130

Palavras-chave:

Estudos da Tradução; Estudos do Tradutor; Literatura Brasileira nos EUA; Henriqueta Chamberlain

Resumo

A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia

    Doutora em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia, onde atua na graduação em Letras e no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura. E-mail: emorinaka@ufba.br.

  • Luciana Vitória Cupertino Santos, Universidade Federal da Bahia

    Bacharel em Língua Estrangeira Moderna pela Universidade Federal da Bahia. Atualmente cursa a graduação em Licenciatura em Língua Estrangeira Moderna na Universidade Federal da Bahia. E-mail: luciana.vitoria@ufba.br.

Referências

AIXELÁ, J. F. Culture Specific Items in Translation. In: ALVAREZ, R.; VIDAL, M. C. Translation, Power, Subversion. Inglaterra: Multilingual Matters Ltd, 1996: 52-77.

MORINAKA, E. M. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems. Ilha do Desterro, v. 72, n. 2, Florianópolis, 2019: 127-152. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p127/40175. Acesso em: 25 set. 2022.

MORINAKA, E. M. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020.

MORINAKA, E. M. Criatividade e censura na tradução: um estudo de Consider the lilies of the field (1947), traduzido por Jean Neel Karnoff. Revista Graphos, vol. 24, n° 1, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/61912. Acesso em: 03 mar. 2023.

MORINAKA, E. M. Organizing a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: translators and editor’s correspondence. Méta Journal, v. 68, n. 2, 2023 [no prelo].

BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma Nova Proposta. 3ª ed. São Paulo: Pontes Editores, 2007 [1990].

BAYLOR College. Round Up Yearbook. Texas, 1924.

BERMAN, A. A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo. Florianópolis: PGET/UFSC, Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini, 2013 [2008].

BILLION Graves. Disponível em: <https://it.billiongraves.com/grave/Kenneth-R-Chamberlain/121654>.

BRAZILIAN books gain in favor here. Brazilian Bulletin. Nova York, 15 jun. 1946.

BRAZILIAN experiences to be revealed in Talk. San Bernadino Sun. California, 27 set. 1964.

BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CARVALHO, B. Um outro sertão literário: linguajar pantaneiro e espaço nacional em Inocência de Taunay. Revista Investigações, n.1, Pernambuco, 2010.

CHESTERMAN, A. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Trad. Patrícia R. Costa e Rodrigo D. B. Silva. Belas Infiéis, n. 2, Brasília (UnB), 2014, pp. 33-42.

DICIONÁRIO online de português. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/>.

DICIONÁRIO informal. Disponível em: <https://www.dicionarioinformal.com.br/>.

GARCIA, F. C. Três versões de um romance de Taunay. Revista Do Instituto De Estudos Brasileiros, n. 9, São Paulo, 1970, pp. 83-97.

GINSBURG, S. Um judeu errante no Brasil. Rio de Janeiro: Casa Publicadora Batista, 1946.

GUZMÁN, M. C. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s visible legacy. Maryland: Bucknell University Press, 2010.

HENRIETTA Chamberlain in the 1940 Census. Disponível em: <https://www.ancestry.com/1940-census/usa/New-York/Henrietta Chamberlain_dds6p>.

NOVO conselho da sociedade cultural brasileira. Correio da Manhã. Rio de Janeiro, 1950.

OXFORD Languages. Disponível em: <https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/>.

PEREIRA, M. M. Emma Morton Ginsburg, Pioneira do Trabalho Feminino Batista no Brasil. Visão Missionária, n. 2, Rio de Janeiro, abr 2010, pp. 36-39, abr. 2010.

PISETTA, L. M. R. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande sertão: veredas para o inglês. Trabalhos em linguística aplicada [online], n.2, São Paulo (Unicamp), 2020, pp. 1288-1309.

SILVANA, E. M. Gênero e Religião, missionarismo e identidade protestante norte-americana no Brasil ao final do século XIX e inícios no XX. Mandrágora, v.114, São Bernardo do Campo, 2008, pp. 25-37.

SPARTACUS Educational. Disponível em: .

SPOTURNO, M. L. Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La Muñeca menor”. Mutatis Mutandis, n.11, Colombia (UdeA), 2018, pp. 356-375.

STRAY Leaves. Disponível em: <https://www.ericjames.org/html2014/fam/fam76440.html>.

TAUNAY, V. Inocência. Porto Alegre: L&PM. 1999 [1842]

TAUNAY, Visconde de. Inocência. Tradução de Henriqueta Chamberlain. Nova York: McMillan Company, 1946.

TAUNAY, Visconde de. Inocência. Biblioteca Nacional do Livro: Departamento Nacional do Livro. Disponível em: < http://objdigital.bn.br/Acervo_Digital/Livros_eletronicos/inocencia.pdf.>.

VERISSIMO, Erico. A Backlands Juliet: Inocencia. New York Times, Nova York, Mar. 4, 1945.

WRITES noted book as result of party. The Worthing News, Ohio, 1 mai. 1947.

Downloads

Publicado

2023-10-18

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Morinaka, E. M., & Santos, L. V. C. (2023). Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil. Tradterm, 43, 107-130. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130