Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção de vida religiosa e a criação da Congregação Beneditina Portuguesa analisadas por meio de uma tradução da Regra de São Bento de 1586

Autores

  • Jefferson dos Santos Alves Secretaria de Estado de Educação do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214

Palavras-chave:

Regra de São Bento, Portugal (séc. XVI) , Tradução

Resumo

Na tradução portuguesa da Regra de São Bento publicada em 1586, há o emprego das palavras “religioso” e “religião”, que não estão presentes no texto latino (religiosus e religio). O presente artigo apresenta uma análise do emprego dessas palavras, mostrando que se trata de uma estratégia adotada pelo tradutor que inseriu conceitos consolidados no século XIII em um texto produzido no sexto século, sem prejudicar seu sentido. Nessa análise há um estudo sobre as acepções do termo “religião” e “vida religiosa”, além da contextualização da tradução com a criação da Congregação Beneditina Portuguesa.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AGOSTINHO (santo). A Cidade de Deus (livro IX a XV). Trad. J. Dias Pereira. 2ª ed. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 2000.

BALDWIN, G. P. A tradução da teoria política na Europa Moderna. In: BURKE, P.; HSIA, P. R. (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Ed. UNESP, 2009, p. 115-141.

BENTO DE NÚRSIA (santo). Regra do glorioso Patriarca Sam Bento. Trad. João Pinto, OSB. Lisboa: Antonio Ribeiro, 1586a.

______. Regula Sanctissimi Benedicti monachorum omnium patris almifici. Lisboa: Antonio Ribeiro, 1586b.

BENVENUTI, A. Ordens Religiosas. In: ECO, U. (org.). Idade Média: Catedrais, Cavaleiros e Cidades. Alfragide: Dom Quixote, 2011.

BORGONGINO, B. U. As regras monásticas ocidentais (séculos IV-VII): características tipológicas, temas recorrentes e contextos de produção. Brathair: Revista de Estudos Celtas e Germânicos, São Luís, v. 21, n. 1, 2021, p. 301-321.

BURKE, P. Heu Domine, adsunt Turcae: esboço para uma história social do latim pós-medieval. In: BURKE, P.; PORTER, R. Linguagem, indivíduo e sociedade. Trad. Á. L. Hattnher. São Paulo: UNESP, 1991. p.41-74.

CAMPOS, F. M. G. A ordem das Ordens Religiosas: roteiro identitário de Portugal (séculos XII - XVIII). Lisboa: Caleidoscópio, 2017.

CHANUT, M. E. P. A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução especializada. Tradterm, São Paulo, v. 19, 2012, p. 43-70.

CELESTINO III (papa). Religiosam vitam. In: IGREJA CATÓLICA. Magnum bullarium romanum: a beato Leone Magno usque ad S.D.N. Benedictum XIV. Tomus primus: A. B. Leone Magno, ad Paulum IV. Luxemburgo: 1742.

DAWSON, C. H. A formação da Cristandade: das origens na tradição judaico-cristã à ascensão e queda da unidade medieval. Trad. Márcia Xavier de Brito. São Paulo: É Realizações, 2014.

DIAS, G. J. A. C. A Regra de S. Bento, norma de vida monástica: sua problemática moderna e edições em português. “Rectíssima norma vitae”, RB. 73, 13. História: Revista da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Porto, v. 3, 2002, p. 9-48

DIAS, G. J. A. C. Mosteiro de Tibães e a Reforma dos Beneditinos Portugueses no séc. XVI. Revista de História do Centro de História da Universidade do Porto, Porto, v. XII, 1993, p. 95-133.

FRANCO, J. E. Das Ordens às Congregações Religiosas: Metamorfoses da vida consagrada católica. Brotéria, Braga, v. 168, n. 2, mar. 2009, p. 119-135.

FUMAROLI, M. The Republic of Letters. New Haven: Yale University Press, 2018.

HONÓRIO III (papa). Religiosam vitam. In: IGREJA CATÓLICA. Magnum bullarium romanum: a beato Leone Magno usque ad S.D.N. Benedictum XIV. Tomus primus: A. B. Leone Magno, ad Paulum IV. Luxemburgo: 1742.

IGREJA CATÓLICA. Canones, et Decreta Sacrosancti Oecumenici, et Generalis Concilij Tridentini sub Paulo III, Iulio III, et Pio IIII, Pontificibus Max. Lisboa: Tipografia Régia de Francisco Correa, 1564.

MARTINA, G. História da Igreja: de Lutero a nossos Dias. O Período da Reforma. Trad. Orlando Soares Moreira. 3ª ed. São Paulo: Edições Loyola, 2008.

MOTTE, A. Teologia da obediência religiosa. In: A obediência e a religiosa hoje. São Paulo: Paulinas, 1968. p. 79-112.

NIDA, E. E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

PAIVA, A. C. A experiência de Deus segundo a Regra de São Bento. Coletânea, Rio de Janeiro, v. 19, n. 37, jan./jun. 2020, p. 15-30.

PINTO, L. P. S. Traduzir uma tradução: algumas observações sobre a tradução do Primeiro Livro de Macabeus. Perspectiva Teológica, Belo Horizonte, v. 52, n. 1, 2020, p. 99-113.

PIO V (papa). In eminenti. In: MONIZ, Jayme Constatino de Freitas (org.). Corpo Diplomatico Portuguez contendo os actos e relações politicas e diplomaticas de Portugal com as diversas potencias do mundo desde o século XVI até os nossos dias. T. 10. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 1891. p. 208-212.

SERAFIM, J. (2013). A tradição manuscrita portuguesa da Regula Benedicti: perspetivando o seu enquadramento na família europeia. Dedalus: Revista Portuguesa de Literatura Comparada, 17-18 (vol. I), pp. 539-546.

TOMÁS DE AQUINO (santo). Suma Teológica (II seção da II parte, questões 123- 189). Trad. Carlos-Josaphat Pinto de Oliveira et al. v. 7. 2ª ed. São Paulo: Edições Loyola, 2013.

ZABATIERO, J. P. T. Fé e Política. Pensar a relação a partir de Filipenses. Teología y Cultura, Rosario, v. 23, n. 2, 2021, p. 126-142.

Downloads

Publicado

2023-11-21

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Alves, J. dos S. (2023). Da vita monachorum a vita religiosa: a concepção de vida religiosa e a criação da Congregação Beneditina Portuguesa analisadas por meio de uma tradução da Regra de São Bento de 1586. Tradterm, 43, 196-214. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p196-214