Estratégias de tradução de nomes próprios da Língua Portuguesa para a Libras em contexto de interpretação simultânea midiática

Autores

  • Fabíola Sucupira Ferreira Sell Universidade do Estado de Santa Catarina
  • Gabriele Cristine Rech Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul
  • Janete de Melo Nantes Universidade Federal da Grande Dourados

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p74-93

Palavras-chave:

Antroponomástica, Tradução e Interpretação, Libras, Sinal de nome

Resumo

Este estudo tem por objetivo descrever as estratégias de tradução de nomes próprios de pessoas adotadas em interpretação simultânea midiática do português brasileiro para a Libras. Utiliza-se como abordagem teórica os estudos antroponomásticos e os estudos da tradução. Como metodologia, foram analisadas as estratégias de tradução de nomes de pessoas públicas, realizadas no programa Roda Viva da TV Cultura, que contam com a presença de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Como resultados, aventaram-se hipóteses de possíveis estratégias de tradução, as quais foram parcialmente confirmadas. Como conclusões, observou-se a predominância do uso do sinal de nome em Libras nos casos em que este existia, bem como a utilização de apontação em contextos midiáticos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Fabíola Sucupira Ferreira Sell, Universidade do Estado de Santa Catarina

    Doutora em Linguística. Professora Associada da Universidade do Estado de Santa Catarina – UDESC. E-mail: fabiola.sell@udesc.br 

  • Gabriele Cristine Rech, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

    Doutora em Letras. Professora da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul–UEMS. E-mail: gabriele@uems.br

  • Janete de Melo Nantes, Universidade Federal da Grande Dourados

    Doutoranda em Letras. Professora da Universidade Federal da Grande Dourados – UFGD. E-mail: janetenantes@ufgd.edu.br 

Referências

AINIALA, T.; SAARELMA, M.; SJÖBLOM, P. Name in focus: an introduction to Finnish Onomastics. Finlandia: Studia Fennica Editorial Borad, 2016.

AGUILERA, E.C. The Translation of proper name in children’s literature.Porto: E-F@bulations, v.2, jun.2008.

AMARAL, E. T. R. Contribuições para uma tipologia de antropononimos do português brasileiro. Alfa Revista de Linguística, São Paulo, v.55, n.2, pp.63-82, 2011.

AMARAL, E. T. R.; SEIDE, M. S. Nomes próprios de pessoa: introdução à antroponímia brasileira. São Paulo: Blucher, 2020. Disponível em: https://www.blucher.com.br/livro/detalhes/nomes-proprios-de-pessoa-introducao-a-antroponimia-brasileira-1614. Acesso em: 24 jul. 2023.

BIDERMAN, M. T. Léxico e vocabulário fundamental. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 40, pp. 27-46, 1996.

BÖRSTELL, C. Types and trends of name signs in the swedish sign language community. Sky journal of linguistics, [S.l.], v. 30, pp. 7-34, 2017.

BRASIL. Lei n. 10.436. Presidência da República, dispõe a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Brasília, 24 de abril de 2002. Brasília: Senado Federal, 2002.

BRASIL, 2015, Lei n. 13.146, de. Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm; acesso em: 23 jun. 2023.

BRASIL. Lei nº 9.504, de 30 de setembro de 1997. Estabelece normas para as eleições. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9504.htm. Acesso em: 23 jun. 2023.

CÂMARA DOS DEPUTADOS. Resolução nº 17, de 21 de setembro de 1989. Aprova o Regimento Interno da Câmara dos Deputados. Brasília, 1989. Disponível em: http://www2.camara.leg.br/legin/fed/rescad/1989/resolucaodacamaradosdeputados-17-21-setembro-1989-320110-norma-pl.html. Acesso em: 26 de jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 31 out. 2022, 22 h. Duração 97 min. Entrevista com Marina Silva. Disponível em: https://youtu.be/VKYGlYjOvNg. Acesso em: 27 jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 08 ago. 2022, 22 h. Duração 108 min. Entrevista com Simone Tebet. Disponível em: https://youtu.be/hqreRWEaRFI?list=PL6zZkMrBoEjyfLf7ezka6L0BRvvzfk8Rg. Acesso em: 27 jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 17 out. 2022, 22 h. Duração 94 min. Entrevista com Fernando Haddad. Disponível em: https://youtu.be/VKYGlYjOvNg. Acesso em: 27 jun. 2023.

RODA Viva. Apresentado por Vera Magalhães. São Paulo: TV Cultura, 17 out. 2022, 22 h. Duração 106 min. Entrevista com Ciro Gomes. Disponível em: https://youtu.be/V-8cDUXthpU?list=PL6zZkMrBoEjyfLf7ezka6L0BRvvzfk8Rg. Acesso em: 27 jun. 2023.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.

GOMES, E. A. Interpretação simultânea intermodal da Libras para o português em conferência acadêmica: em foco os nomes próprios nacionais ou nacionalizados de pessoas. Tradução em Revista, v.32, pp. 66-93, 2022.

GUÉRIOS, R. F. M. Dicionário Etimológico de nomes e sobrenomes. 2ª ed. revista e ampliada. São Paulo: Editora Ave Maria, 1973.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: BROWER, R. (Ed.). Sobre Tradução. pp. 232-239. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.

MCKEE, R. L.; MCKEE, D. Name signs and identity in Deaf communities in New Zealand Sign Language. In: Melaine. Metzger (ed.) Bilingualism and Identity in Deaf Communities. Washington: Gallaudet University Press, 2000, pp. 3–40.

NASCIMENTO, V.; NASCIMENTO, N. Interpretação do português para a Libras no programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe. Revista (Com)Textos Linguísticos, v.15, n.32, pp. 128-148, 2021.

NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes, 2016, 318 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada), Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo, 2016.

PAALES, L. Name signs for hearing people. Folklore, Estônia, n. 47, pp. 43-76, 2011.

QUER, J.; STEINBACH, M. Handling sign language data: the impact of modality. Frontiers in Psychology, v. 10, 2019, pp. 483-490.

RECH, G. C.; SELL, F. S. F. Os sinais de nome atribuídos no contexto acadêmico: uma abordagem Antroponomástica. Onomástica desde a América Latina, Cascavel, n.2, v.1, pp. 67-81, 2020.

RECH, G. C. Estudo dos nomes próprios de pessoas na Libras: Onomástica e Linguística Cognitiva em diálogo. 2021. 249 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2022.

RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, [S. l.], v. 1, n. 44, pp. 111–129, 2018.

SALEVSKY, H. The Distinctive Nature of Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies, v. 5, n. 2, p. 149–167, 1 jan. 1993.

SEABRA, M. C. T. C. Referência e Onomástica. In: MAGALHÃES, J. S. de; TRAVAGLIA, L. C. (Org.). Múltiplas perspectivas em linguística: Anais do XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Linguística (XI SILEL). Uberlândia: ILEEL, 2006. pp. 1953-1960.

SEIDE, M. S. Métodos de pesquisa em Antroponomástica. Domínios de Lingu@gem, v. 10, n. 3, pp. 1146–1171, 2016.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.

ULLMAN, S. Semântica: uma introdução à Ciência do Significado. Lisboa: Fundação Calouste Gullbenkian, 1964.

VAN LANGENDONCK, W. Theory and typology of proper names. Berlin: Walter de Gruyer, 2007.

Publicado

2023-12-28

Edição

Seção

Número Especial - Libras, Lexicografia e Cultura

Como Citar

Sell, F. S. F. ., Rech, G. C., & Nantes, J. de M. . (2023). Estratégias de tradução de nomes próprios da Língua Portuguesa para a Libras em contexto de interpretação simultânea midiática. Tradterm, 45, 74-93. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p74-93