Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues

Autores

  • Andreina Lorrany de Jesus Camilo Universidade Federal do Pará
  • Juliana Cunha Menezes Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86

Palavras-chave:

Tradução intersemiótica, Étnico-racial, Adaptação

Resumo

This article analyzes the first season of the Netflix series "Bridgerton," which was adapted from the first book in the "Bridgerton" series, "The Duke and I," written by Julia Quinn. It does so by drawing on a variety of viewpoints to offer fresh perspectives and promote intercultural conversations. The categories of "alteration," "omission," and "addition", adapted from interlingual translation, are used to discuss the changes that resulted from the translation of one sign into another. In this work of bibliographical origin, writers with experience in translation were chosen, and as the study includes a case study, books, interviews, and articles from online magazines served as sources, giving a more in-depth understanding of the object mentioned. The adaptation from a literary work to an audiovisual one, as suggested in this article, results in the source work being transformed, through alterations, additions and omissions. The additions and changes to the series opened a discussion about racial issues and, since this work involves qualitative research, it points out how these modifications affect both the media and society, highlighting the significance of having conversations about the matters above mentioned. Additionally, the racial representativeness shown in the series had wide acceptance and support from the general audience. All in all, this article develops topics such as: intersemiotic translation, ethnic-racial issues and analysis of the differences exposed in the series adapted from the book “The duke and I”.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Andreina Lorrany de Jesus Camilo, Universidade Federal do Pará

    Aluna Egressa do Curso de Letras Língua Inglesa da UFPA Altamira.

  • Juliana Cunha Menezes, Universidade Federal do Pará

    Professora Adjunta A do Curso de Letras Língua Inglesa da UFPA Altamira.

Referências

BBC NEWS BRASIL. Charlotte, a primeira rainha da Inglaterra 'descendente de africanos'. By: Edison Veiga, Published: May 10th, 2019. Available at: <https://www.bbc.com/portuguese/internacional-48210712>. Last access: June 25th, 2023.

DINIZ, Thais. Tradução intersemiótica: do texto para a tela. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 3. 1999: 313-338.

DUSEN, Chris Van. Bridgerton Creator Chris Van Dusen on His New Period Drama: “It’s Not a History Lesson”. By: Adam Rate, Published: December 30th, 2020. Available at : . Last access: April 7th, 2023.

GARRIT, Luciana. Comparação Semiótica Entre o Cinema e a Literatura. Revista Diálogos, 2007: 41-48. Available at: . Last access: April 7th, 2023.

JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. Published by Harvard University Press, 1959.

KAHMANN, Andrea. Introdução aos Estudos de Tradução, Apostila, UFPB, 2010.

MENEZES, Juliana. Poetry Translation and Computational Linguistics: A Dialog. International Journal of Management and Applied Science, Volume-5, 2019.

NSC TOTAL. As 10 séries mais assistidas da história da Netflix. Published: May 21st, 2023, 12h09. By: Yasmin Mior, Updated: May 22nd, 2023 at 07h47. Available at: <https://www.nsctotal.com.br/noticias/series-mais-assistidas-netflix> Last access: June 18th, 2023.

PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

PUREBREAK. "Bridgerton" bate recorde e se torna a série mais assistida da Netflix. Published: Jan 27th, 2021 at 17h50. Updated: Mar 4th, 2021 at 18h44. Available at: <https://www.google.com/amp/s/amp.purebreak.com.br/noticias/-bridgerton-e-a-serie-da-netflix-mais-assistida-pelo-publico/97008>Last access: June 18th, 2023.

SILVA, L. S.; MENEZES, E. M. Metodologia da pesquisa e elaboração de dissertação. Manual de orientação. Florianópolis, 2001.

SIQUEIRA, F. P. Abolicionismo Inglês e Francês (1787-1833) Em Perspectiva Comparada. Revista De História Comparada (UFRJ), v. 12, n.2, 2018: 35-64.

UOL. Bridgerton conquista público e é a série mais vista da Netflix em 76 países. By: Redação NT, Published: January 11th, 2021 at 20:30. Available at: <https://natelinha.uol.com.br/series/2021/01/11/bridgerton-conquista-publico-e-e-a-serie-mais-vista-da-netflix-em-76-paises-156983.php> Last access: June 18th, 2023.

Downloads

Publicado

2024-02-24

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Camilo, A. L. de J. ., & Menezes, J. C. (2024). Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues. Tradterm, 46, 72-86. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p72-86