The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon

Autores

  • Carlos Jean da Silva Pereira Universidade Federal do Pará
  • Felipe Alexandre Moura Cosmo Universidade Federal do Pará
  • Natalice dos Santos Almeida Soares Universidade Federal do Pará
  • Juliana Cunha Menezes Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71

Palavras-chave:

Tradução, Glossário, Dalcídio Jurandir, Amazônia

Resumo

The research project that motivated this work aims to address the various aspects of Amazonian literature, culture, identity, language, and fauna to English speakers. Its primary objective is to disseminate this knowledge by translating a glossary written entirely in Portuguese by the reviewer André Fillipe Fernandes, which is an integral part of the novel Wolvesland by Dalcídio Jurandir. To achieve this, we have adopted Britto's methodology (2006c), which strives to capture as many significant characteristics of the source text as possible in the target language. This approach is influenced by the fidelity concerns discussed in Britto (2002), emphasizing the importance of maintaining a high degree of correspondence between the source and target texts for a faithful translation. The purpose of this presentation is to examine the translation strategies employed, including omission, addition (Menezes 2017), and word class alteration, which can be valuable for other translators and researchers. Additionally, we created a pictionary, images incorporated alongside specific glossary entries, facilitating the construction of their meaning.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Carlos Jean da Silva Pereira, Universidade Federal do Pará

    Egresso do Curso de Letras Língua Inglesa da UFPA Altamira.

  • Felipe Alexandre Moura Cosmo, Universidade Federal do Pará

    Licenciado em Letras Língua Portuguesa e Bacharel em Cinema e Audiovisual pela Universidade Federal do Pará.

     

  • Natalice dos Santos Almeida Soares, Universidade Federal do Pará

    Graduanda do Curso de Licenciatura em Letras Língua Inglesa pela  Universidade Federal do Pará. Voluntária pelo Programa de Apoio ao Doutor

     

  • Juliana Cunha Menezes, Universidade Federal do Pará

    Doutora em Letras/Estudos da Linguagem pela Universidade Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Professora Adjunta da Universidade Federal do Pará, Faculdade de Letras - Campus Altamira. Coordenadora do Projeto de Pesquisa “Tradução para o Inglês de parte da obra de Chão dos Lobos de Dalcídio Jurandir” através do Programa de Apoio ao Doutor.

     

     

     

Referências

A GAZETINHA (Jornal). Orgão Político e Noticioso. Marajó-Pará. E.U. DO BRAZIL. Director Capitão Alfredo Pereira. Publicação decendial. Officina A’rua da Municipalidade. Anno II. Cachoeira, 20 de junho de 1922. Num.41. (Casa de Rui Barbosa/Instituto Dalcídio Jurandir, RJ: acervo “PIM – Sobre a Região Norte, pasta 1”).

BRITTO, P. H. A tradução literária. 1ª Edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: KRAUSE, G. B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.

BRITTO, P. H. Towards more objective evaluation of poetic translation. [online] Disponível em: <http://phbritto.org/artigos/towards-more-objective-evaluation-of-literary-translation> Acesso em: 17 jul. 2023.

BRITTO, P. H. Correspondência formal e funcional em tradução poética. In: Souza, Marcelo Paiva de et al. Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: PPGL/MEL / Flor&Cultura, 2006c.

BRITTO, P. H. Correspondências estruturais em tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 7, 2006: 53-69.

CAMBRIDGE ONLINE DICTIONARY. Cambridge University Press: Cambridge, Reino Unido, 1999. Disponível em: < https://dictionary.cambridge.org/pt/ >. Acesso em: 1 jun. 2023.

COSTA, C. B. Entrevista com Flora Thomson-DeVeaux. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 3, 2021: 01-15.

FARIAS, F. J. S. Representação de Educação na Amazônia em Dalcídio Jurandir:(des) caminhos do personagem Alfredo em busca da educação escolar. Orientadora: Dra. Josebel Akel Fares, 2009.

FARIAS, F. J. S. Dalcídio Jurandir e a educação: de letrado provinciano a intelectual nacional. 2018. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo.

FURTADO, M. T. Universo Derruído e Corrosão do Herói em Dalcídio Jurandir. UNICAMP. Tese de doutorado. Campinas: São Paulo, 2002.

FURTADO, M. T.; BARBOSA , T. S. Dalcídio Jurandir: para além do romancista. DLCV (Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas), 2010: 54-61.

JURANDIR, D. Chão dos Lobos. 2ª Ed. Bragança: Pará-grafo Editora, 2019.

LARANJEIRA, M. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1993 - Criação e Crítica; v. 12.

LEANDRO, L. M. DE L.; MARCONDES, R. L.; SILVA , F. C. Crédito hipotecário na expansão e auge da economia da borracha: características da praça de Belém do Pará (1870-1899). História Econômica & História de Empresas, v. 18, n. 1, 13 nov. 2015.

LEÃO,T. Foto Aninga - área pantanosa dominada por aninga. 2004. Fotografia. 699 x 2488 pixels. Disponível em: https://www.flickr.com/photos/tarcisoleao/18478957961. Acesso em: 17 jul. 2023.

LEFEVERE, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.

MARTINEZ, R. Como Dizer Tudo Em Inglês: Fale a Coisa Certa Em Qualquer Situação. Elsevier Brasil, 2000.

MENEZES, J. C.; BRITTO, P. H.; FREITAS, M. C. Avaliação de tradução de poesia: a anotação na busca pelo consenso. 196f. Tese (Doutorado) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2017.

NASCIMENTO, E. M. F. S. Gênese de uma obra e esboço de uma poética: a correspondência de João Guimarães Rosa. Letras de Hoje (Online), v. 49, 2014: 162-171.

NEVES, I. dos S.; RABELO, E. B. Identidades religiosas no romance Marajó de Dalcídio Jurandir. Estação Literária, [S. l.], v. 13, 2014: 193–207. DOI: 10.5433/el.2014v13.e27061. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/estacaoliteraria/article/view/27061. Acesso em: 17 jul. 2023.

NOGUEIRA, D. Foto Matintaperera. 2019. Desenho. 510 x 659 pixels. Disponível em:<https://portalamazonia.com/images/p/36921/douglas-nogueira-matinta-pereira.jpg> Acesso em: 17 jul. 2023.

POZENATO, J. C. Algumas considerações sobre região e regionalidade. Filosofia: diálogo de horizontes. Caxias do Sul: Educs, 2001: 589-591.

PROJETO CALDAS AULETE. Aulete Digital. Lexikon Editora Digital: Rio de Janeiro, 2006. Disponível em: <http://www.aulete.com.br/>. Acesso em: 17 jul. 2023.

QUENTAL, J. Foto Mutum. 2016. Fotografia. 1000 pixels x 665 pixels. Disponível em: https://cdn.download.ams.birds.cornell.edu/api/v1/asset/146351051/1200. Acesso em: 17 jul. 2023.

SACACA. Universidade do Oeste do Pará, 2022. Disponível em: http://www.ufopa.edu.br/ics/instituto/laboratorios/sacaca/. Acesso em: 17 jul. 2023.

SILVA, E. L.; MENEZES, E. M. Metodologia da pesquisa e elaboração de dissertação. UFSC, Florianópolis, 3a. edição, v. 121, 2001.

SOUSA, A. J. de; NETO, I. Z. S.; ROSA, J. J. Autobiografia e Experiência docente em Chão Dos Lobos. In: FARIAS, Fernando (org). Chão de Dalcídio: Perspectivas. Belém, PA: Editora Pública Dalcídio Jurandir, 2022: 161-186.

THEFREEDICTIONARY.COM. Farlex, Inc.: Huntingdon Valley, Pennsylvania, EUA, 2003. Disponível em:< http://www.thefreedictionary.com/ >. Acesso em: 17 jul. 2023.

Downloads

Publicado

2024-02-24

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Pereira, C. J. da S., Cosmo, F. A. M. ., Soares, N. dos S. A. ., & Menezes, J. C. . (2024). The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon. Tradterm, 46, 54-71. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p54-71