As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida

Autores

  • Patrizia Collina Bastianetto Universidade Federal de Minas Gerais.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49676

Palavras-chave:

Tradução, paratexto, inteligibilidade, argumentação.

Resumo

Este estudo pretende analisar as funções do paratexto e sua importância para a inteligibilidade da obra traduzida. Com efeito, os fragmentos verbais que contornam o texto, isto é, o paratexto, podem assumir um papel significativo para a compreensão textual e a orientação argumentativa. Nesse sentido, é também objetivo deste estudo ilustrar em que medida as diferenças paratextuais presentes em várias edições da mesma obra traduzida podem incidir na legibilidade. A abordagem teórica para as referidas reflexões recorre à Teoria do Texto, à Teoria da Tradução e à Teoria da Recepção e Leitura. As observações resultam da análise de sete traduções para a língua portuguesa do tratado de direito penal Dos Delitos e das Penas de Cesare Beccaria, autor italiano do século XVIII.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Patrizia Collina Bastianetto, Universidade Federal de Minas Gerais.
    Faculdade de Letras da UFMG.

Downloads

Publicado

2005-04-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Bastianetto, P. C. (2005). As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida. Tradterm, 11, 53-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49676