La notion d’ambiguïté en traduction

Autores

  • Antin Faugner Rydning Université d’Oslo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49773

Palavras-chave:

Ambigüidade intencional, ambigüidade fortuita, atualização do potencial de ambigüidade, pluralidade de significações, virtualidade de sentido, valor comunicativo.

Resumo

Dado que a ambigüidade constitui um sério obstáculo à tradução automática, somente a ambigüidade intencional constitui um desafio para o tradutor humano. Inscrita de modo alusivo ou visível no texto original, a ambigüidade intencional assume um valor comunicativo no discurso. A atualização do potencial de ambigüidade sendo tarefa do emissor, o tradutor se esforçará para reconstituir a mensagem plurivalente recriando a tensão na inserção do sentido pela linguagem. Para o tradutólogo, o desafio consiste em descrever e avaliar as estratégias adotadas para conciliar as soluções devidas à analogia acidental entre os dois idiomas e as soluções geradas pela criatividade do autor. Já as ambigüidades fortuitas não apresentam qualquer valor comunicativo no discurso e não representam senão um interesse limitado para a teorização sobre o processo tradutório. A tradução dos enunciados pretendidos como unívocos pelo emissor mas que contêm elementos formais que comportam, em sua textura, um potencial de ambigüidade, não coloca o tradutor profissional perante problemas maiores do que os da tradução de enunciados unívocos cujos elementos formais não contêm qualquer potencial de ambigüidade. Somente quando o conhecimento factual do tradutor se apresenta insuficiente é que ele toma consciência da pluralidade de significações de uma palavra ou de uma frase. Caso o tradutor não empreenda o esforço de restabelecer a relação unívoca existente entre as idéias e os enunciados do emissor, corre o risco de efetuar um recorte errôneo na virtualidade do sentido. Se optar pela atualização do potencial de ambigüidade na língua de chegada, corre o risco de prejudicar, no todo ou em parte, a compreensão do leitor. Estes erros de método apresentam um interesse especial para a didática da tradução profissional.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Antin Faugner Rydning, Université d’Oslo.
    Docteur d’Etat, Maître de conférences, Université d’Oslo.

Publicado

1998-06-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar