A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português

Autores

  • Diana Santos Universidade de Oslo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49774

Palavras-chave:

Tradução, estudos contrastivos, tempo, aspecto, português, inglês.

Resumo

Este artigo aborda a noção de vagueza com algum pormenor, de forma a defini-la de uma maneira útil para a descrição gramatical e sobretudo para o contraste entre duas línguas. O objectivo principal é demonstrar como este conceito é importante na tradução (e conseqüentemente também na análise desta).

Além de interpretar (uma parte das) escolhas do tradutor como devidas à existência de vagueza contrastiva, proponho que os sistemas gramaticais em bloco também devem ser comparados, sugerindo a relevância para esse efeito dos conceitos de vagueza gramatical e vagueza gramatical contrastiva.

Apresento de seguida uma vasta gama de exemplos de tradução de inglês (americano) para português (de Portugal), que ilustram os problemas causados por estes dois tipos de vagueza na área do tempo e aspecto.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Diana Santos, Universidade de Oslo.
    Departamento de Estudos Britânicos e Norte-Americanos, Universidade de Oslo, Noruega.

Publicado

1998-06-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Santos, D. (1998). A relevância da vagueza para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português. Tradterm, 5(1), 41-70/71. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49774