Desafios na tradução do norueguês para o português, ilustrados pela versão brasileira de alguns contos populares

Autores

  • Kåire Nilsson Universidade de Oslo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49776

Palavras-chave:

Folclore norueguês, lingüística contrastiva, tradutologia, textos paralelos.

Resumo

Os contos populares noruegueses compilados pelos folcloristas P. Chr. Asbjørnsen e Jørgen Moe no século passado representam a primeira aproximação escrita da língua falada nas zonas rurais da Noruega central, enquanto a língua oficial era ainda o dinamarquês. Precisamente pela "norueguesidade" singular dos textos, típica de uma época já remota, constitui um grande desafio reproduzir o seu universo através de uma tradução destinada a um público brasileiro de hoje, ao mesmo tempo que os contos se prestam bem a ilustrar as particularidades inerentes que distinguem o norueguês do português.

No presente trabalho pretendo demonstrar as diferenças estruturais e culturais mais salientes no que diz respeito à tradução para o português do norueguês em geral e destes contos em particular, sistematizando os problemas e discutindo algumas soluções propostas por Francis H. Aubert na sua antologia intitulada Askeladden & outras aventuras, versão brasileira de parte do patrimônio literário coligido por Asbjørsen e Moe.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Kåire Nilsson, Universidade de Oslo.

    Professor associado de português, Departamento de Estudos Clássicos e Românicos da Universidade de Oslo, Noruega.

Downloads

Publicado

1998-06-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Nilsson, K. (1998). Desafios na tradução do norueguês para o português, ilustrados pela versão brasileira de alguns contos populares. Tradterm, 5(1), 159-182. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49776