On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?

Autores

  • Jarle Ebeling University of Oslo.
  • Signe Oksefjell University of Oslo.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797

Palavras-chave:

Tradução, córpus, construções com there, det e haver, inglês, norueguês, português, estratégias tradutórias.

Resumo

Este artigo propõe-se oferecer ilustrações do uso de córpus de tradução. Um córpus de tradução constitui uma ferramenta ideal para estudos contrastivos, para estudos tradutológicos e, mais genericamente, para o ensino de gramática. No presente trabalho, a ênfase maior se dá sobre a primeira dessas vertentes, analisando de que modo as orações iniciadas por there em inglês se traduzem para o norueguês e para o português. As observações indicam de que  modo os tradutores que trabalham com idiomas diferentes recorrem a estratégias tradutórias similares. As diferenças observadas nas traduções devem-se em parte a restrições gramaticais da língua alvo, mas não se pode excluir a possibilidade de estarem sendo adotadas abordagens diferentes do processo tradutório.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Jarle Ebeling, University of Oslo.
    Department of Brttish  and  Amertcan  Studies, University  of Oslo, Norway.
  • Signe Oksefjell, University of Oslo.
    Department of Brttish  and  Amertcan  Studies, University  of Oslo, Norway.

Downloads

Publicado

1998-06-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Ebeling, J., & Oksefjell, S. (1998). On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?. Tradterm, 5(1), 183-201. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797