Relation hypero-hyponymique et traduction

Autores

  • Michel Ballard Université d’Artois.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49852

Palavras-chave:

Tradução, reformulação, unidade de tradução, hiperonímia, hiponímia, tendências discursivas.

Resumo

O presente estudo ilustra o princípio da tradução como uma forma de reformulação. Aceita tal premissa, o desafio é o de identificar o quanto existe de reformulação deduzível no interior do processo tradutório. Pretende-se mostrar que um certo número de procedimentos tradutórios podem ser relacionados a esquemas de equivalência identificáveis no plano intralingual. A relação hípero-hiponímica é uma forma de estruturação do léxico: aplicada à tradução, permite não apenas comparar as diferenças lexicais em termos de extensão, mas, também, é uma forma de mapear os processos criativos da tradução. O estudo busca, igualmente, integrar à descrição do fenômeno o componente de subjetividade inerente à tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

1997-12-18

Edição

Seção

Tradução

Como Citar