Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354Palavras-chave:
Estilo, proeminência motivada, corpora paralelos, Heart of Darkness, traduções para o PB e o PE.Resumo
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta dados referentes à frequência de palavras e relativos à proeminência motivada e acredita que eles podem gerar uma base descritiva mais detalhada. A investigação incide sobre a forma como os principais temas da obra foram traduzidos nos textos do português brasileiro e europeu. Cyrino (2011) cria novos contrastes, com frequência elevada, como “Deus” e “Diabo”. Os lemas equivalentes a dark*, em português brasileiro, aparecem menos se comparados ao original. Em Brito e Cunha (2008) o lema light* foi constantemente traduzido como “luz”, enquanto o lema dark* aparece de diferentes formas. O artigo mostra que existem mudanças estilísticas significativas nos textos traduzidos.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2013-08-04
Edição
Seção
Artigos
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Magalhães, C. M., Castro, M. C. de, & Montenegro, M. S. (2013). Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness. Tradterm, 21, 11-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354