Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness

Autores

  • Célia M. Magalhães Universidade Federal de Minas Gerais
  • Mayelli C. de Castro Universidade Federal de Minas Gerais e Instituto Federal do Espírito Santo
  • Marina S. Montenegro Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354

Palavras-chave:

Estilo, proeminência motivada, corpora paralelos, Heart of Darkness, traduções para o PB e o PE.

Resumo

Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta dados referentes à frequência de palavras e relativos à proeminência motivada e acredita que eles podem gerar uma base descritiva mais detalhada. A investigação incide sobre a forma como os principais temas da obra foram traduzidos nos textos do português brasileiro e europeu. Cyrino (2011) cria novos contrastes, com frequência elevada, como “Deus” e “Diabo”.  Os lemas equivalentes a dark*, em português brasileiro, aparecem menos se comparados ao original. Em Brito e Cunha (2008) o lema light* foi constantemente traduzido como “luz”, enquanto o lema dark* aparece de diferentes formas. O artigo mostra que existem mudanças estilísticas significativas nos textos traduzidos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Célia M. Magalhães, Universidade Federal de Minas Gerais

    Professora Titular em Estudos da Tradução da UFMG e Pesquisadora do CNPq, seu interesse está no estilo da tradução e estudo de corpus. Atua na área de tradução na (pós) graduação da instituição.

  • Mayelli C. de Castro, Universidade Federal de Minas Gerais e Instituto Federal do Espírito Santo

    Doutoranda em Linguística Aplicada - Linha de Pesquisa: Estudos da Tradução (UFMG). Mestrado em Estudos Linguísticos (UFES). Especialização em Ensino de Língua Inglesa pela UFES. Professora efetiva do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Espírito Santo (IFES).

  • Marina S. Montenegro, Universidade Federal de Minas Gerais

    Doutoranda em Linguística Aplicada - Linha de Pesquisa: Estudos da Tradução (UFMG). Mestrado em Linguística Aplicada (UECE). Especialização em Ensino de Língua Inglesa pela UECE. Professora efetiva vinculada à Secretaria de Educação do Estado do Ceará.

Downloads

Publicado

2013-08-04

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Magalhães, C. M., Castro, M. C. de, & Montenegro, M. S. (2013). Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness. Tradterm, 21, 11-29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354