A questão da tradução em versões brasileiras de canções anglófonas

Autores

  • Lucas Martins Gama Khalil Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59365

Palavras-chave:

Adaptação, tradução, música, discurso.

Resumo

A adaptação brasileira de canções anglófonas é um fenômeno bastante comum, em vista da rapidez com a qual os produtos culturais circulam na contemporaneidade. Artistas musicais, quando produzem tais “versões”, baseiam-se em uma estrutura melódica já existente e criam uma nova letra, em português. Na maioria das vezes, essas novas letras não pretendem alcançar “fidelidade” com relação às letras das canções anglófonas. Essa noite foi maravilhosa, de Leandro e Leonardo, baseada em Wonderful Tonight, de Eric Clapton, possui algumas características que suscitam questões relativas à tensão entre tradução e adaptação, tendo em vista a manutenção de uma narrativa semelhante. Baseado em reflexões teóricas de autores como Hutcheon e Selligman-Silva, o presente estudo objetiva analisar essa versão musical, investigando, sobretudo, as ressignificações em relação à canção anglófona. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Lucas Martins Gama Khalil, Universidade Federal de Uberlândia

    Lucas Martins Gama Khalil é formado em Letras (Licenciatura em Português e Literaturas de Língua Portuguesa) pela Universidade Federal de Uberlândia - UFU. Atualmente, é mestrando do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFU, bolsista CAPES e participante do LEDIF – Laboratório de Estudos Discursivos Foucaultianos –, grupo de estudos direcionado à leitura de obras de Michel Foucault e à discussão sobre as possíveis relações do autor com a Análise do Discurso. 

     

Downloads

Publicado

2013-08-04

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Khalil, L. M. G. (2013). A questão da tradução em versões brasileiras de canções anglófonas. Tradterm, 21, 237-255. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59365