Portal da USP Portal da USP Portal da USP

Fernando Pessoa e a musicalidade refletida na tradução de “Annabel Lee”

Francisco Francimar de Sousa Alves

Resumo


O escritor português Fernando Pessoa traduziu poemas do contista, ensaísta e poeta norte-americano, Edgar Allan Poe. Não é difícil encontrar entre Poe e Pessoa compatibilidades no que concerne ao fazer poético, considerando que ambos costumavam “jogar” com os sons das suas línguas de origem. Pessoa, o poeta-tradutor, tinha como teoria a preservação da forma do texto estrangeiro, seus materiais estilísticos. Sua grande “obsessão” era tentar manter a estrutura do poema original, seu ritmo, sua musicalidade, sua essência. Partindo do seu princípio básico, que se fundamenta na busca da equivalência rítmico-melódica entre original e texto traduzido, este artigo apresenta uma análise da tradução do poema “Annabel Lee”, de Poe, vertida por Fernando Pessoa, levando-se em consideração, principalmente, o seu aspecto rítmico-sonoro.


Palavras-chave


Fernando Pessoa, Edgar Allan Poe, tradução, poesia, musicalidade, “Annabel Lee”

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69121

Métricas do Artigo

Carregando métricas...

Metrics powered by PLOS ALM

Apontamentos

  • Não há apontamentos.




Direitos autorais 2017 Francisco Francimar de Sousa Alves

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.