José Paulo Paes, leitor de Schleiermacher

Autores

  • Paulo Roberto Barreto Caetano

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69125

Palavras-chave:

tradução, estrangeirização, José Paulo Paes, Schleiermacher

Resumo

Em 1813, Friedrich Schleiermacher publicou “Sobre os diferentes métodos de tradução”, abrindo espaço para uma consistente discussão acerca da tensão “estranhamento–domesticação”. O filósofo passa pela questão do que seria uma preservação do texto original a fim de que seja transmitido aos leitores um patrimônio de outra sociedade, por meio da tradução. José Paulo Paes, poeta, ensaísta e profícuo tradutor paulista. É autor de Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. Nesse livro, ele comenta sobre escolhas linguísticas que fez ao traduzir alguns textos poéticos, sobre questões concernentes à crítica e à teoria da tradução. Na presente análise serão discutidos pontos de intercessão entre o discurso do tradutor brasileiro e o do filósofo alemão, no que tange à tradução de textos literários – principalmente quanto à busca por uma equivalência estrangeirizante no texto traduzido.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Paulo Roberto Barreto Caetano

    É doutorando em Literatura Comparada na UFMG, onde pesquisa o poeta, ensaísta e tradutor José Paulo Paes. No mestrado, escreveu dissertação sobre Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar, pelo programa de Teoria e História Literária da UNICAMP. Possui diversos artigos publicados, tais como:

    CAETANO, Paulo R. B. Arquivamento e classificação em 'Canhota, bagunça, hidrelétricas', de Nuno Ramos. Boletim de Pesquisa NELIC, v. 12, p. 141-158, 2013.

    CAETANO, Paulo R. B. Borges, a memória e o excesso. In: RIBEIRO, Gustavo Silveira; VERAS, Eduardo Horta Nassif. (Org.). Por uma literatura pensante: ensaios de filosofia e literatura. 1ed. Belo Horizonte: Fino Traço, 2012, v., p. 59-67. 

Downloads

Publicado

2013-12-17

Edição

Seção

Artigos