Nomeação em Ka’apor: reflexões sobre a tradução em face dos empréstimos do português

Autores

  • Raimunda Benedita Cristina Caldas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69144

Palavras-chave:

empréstimos, bilinguismo, ka’apor e português, tradução cultural

Resumo

Este estudo discute o estatuto da nomeação nos termos de especialidade, nos nomes próprios de pessoa, – os antropônimos –, e nos nomes de lugar – os topônimos – do Ka’apor, língua do Ramo VIII, da Família Tupi-Guarani (RODRIGUES, 1986), frente ao processo de empréstimos feitos por esta língua de termos e nomes do Português. Considera, na tradução do português para o ka’apor, aspectos da interculturalidade (MATO, 2008) e como as diferentes línguas – português e ka’apor – são reajustadas em seus aspectos linguísticos, a fim de que sejam estabelecidos os intercâmbios culturais, bem como a interface cultural nas diversas associações pelas quais as comunidades de fala do Ka’apor imprimem ao uso de nomes do português. Pontua as relações de bilinguismo dos ka’apor, por meio da análise dos aspectos fonéticos, morfossintáticos, bem como as relações semântico-pragmáticas no âmbito das análises dos termos que ingressam na língua ka’apor. Segue orientações da Socioterminologia (FAULSTICH, 2006), a qual dá suporte tanto às investigações de ordem social quanto às variações dos termos em questão, e de Estudos da Onomástica, no que se refere aos nomes individualizados de pessoa e de lugar, e retoma bases teóricas da Tradução Cultural, cujo propósito incide na relação cultural dos intercâmbios linguísticos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Raimunda Benedita Cristina Caldas

    Possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Pará (1988), especialidade em Língua Portuguesa pela Universidade do Estado do Pará (1999), mestrado em Letras: Linguística e Teoria Literária pela Universidade Federal do Pará (2001) e doutorado em Linguística pela Universidade de Brasília (2009). As publicações Mair ixo rahã yman ke jê, de 2004 e Dicionários bilíngues: uma reflexão acerca do tratamento lexical em línguas Tupi procederam desses estudos.

    Atualmente é Professora Adjunta da Universidade Federal do Pará – Campus de Bragança, atuando na Faculdade de Letras. Coordena, neste campus, o Programa de Pós-Graduação em Linguagens e Saberes na Amazônia, em nível de mestrado. Atua na área de Linguística em descrição de línguas indígenas, lexicologia, lexicografia, socioterminologia, desenvolvendo pesquisas na linha Leitura e Tradução Cultural, no mestrado do referido Campus com o Projeto Bilinguismo e Tradução - um estudo sobre a interculturalidade nos termos em ka’apór.

Downloads

Publicado

2013-12-17

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Nomeação em Ka’apor: reflexões sobre a tradução em face dos empréstimos do português. (2013). Tradterm, 22, 217-237. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69144