Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante

Autores

  • Emanuel França de Brito Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044

Palavras-chave:

Tradução, Dante Alighieri, Convívio.

Resumo

Este ensaio tem por objetivo apresentar uma tradução parcial do Convívio, de Dante Alighieri, e explicitar a razão de algumas das escolhas feitas para a tradução apresentada. Tem como recorte apenas os quatro primeiros capítulos do primeiro tratado da obra (Cv I i, ii, iii e iv). Tenta-se justificar essas escolhas com base nos comentários de Busnelli (1934; 1937), Vasoli (1988) e Inglese (2007), além de ter a edição crítica de Ageno (1995) como base textual. Ainda, reflete sobre o uso de certos vocábulos em autores contemporâneos ao texto, como Francesco Petrarca e Giovanni Boccaccio, considerando também outras obras de Dante, no original e em algumas de suas principais traduções para o português.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Emanuel França de Brito, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

    Doutorando em Língua e Literatura Italiana pela FFLCH-USP, sob orientação do Prof. Dr. Maurício Santana Dias. Bolsista da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo.

    É licenciado em Português, Italiano e Literaturas Correspondentes (UFPR, 2005), mestre em Letras (USP, 2010) e, atualmente, doutorando do programa “Língua, literatura e cultura italianas” (Letras, USP). Através da tradução de Dante Alighieri, sua pesquisa procura refletir sobre o pensamento do poeta no cenário cultural brasileiro. Publicou a tradução do conto “Uma gota”, de Dino Buzzati (Prêmio Novos Tradutores, 2010) e o artigo “A insaciável sede de saber do Ulisses dantesco” (Beatrice, 2012).

     

Downloads

Publicado

2012-12-18

Edição

Seção

Artigos

Como Citar