Dubliners in Brazilian and European Portuguese: The Question of Title Translation in “The Dead”

Authors

  • Vitor Alevato do Amaral

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v14i0.3609

Abstract

Dubliners (1914), by James Joyce, has had four full translations into
Portuguese: two in Brazil and two in Portugal. Translations of individual short stories have also been published in collections and magazines. The aim of this article is to discuss the translation of the title of the last and longest short story in Dubliners – “The Dead” – into Brazilian and European Portuguese. The form of the title in English allows a double understanding, that is, as referring to one dead person or to dead people. However, this ambiguity, able to influence the reading of the short story as a whole, is not present in the Portuguese language translations of the title.

Author Biography

  • Vitor Alevato do Amaral
    Vitor Alevato do Amaral held a temporary teaching position at the Anglo-Germanic Department of the Faculty of Letters of the Federal University of Rio de Janeiro – UFRJ (2005-2006). He is currently a translator at the UFRJ International Affairs Office and a doctorate candidate in the Interdisciplinary Program of Applied Linguistics of the UFRJ Faculty of Letters, developing a project on literary translation and James Joyce’s Dubliners.

Downloads

Published

2012-11-17

Issue

Section

90 Years of Ulysses

How to Cite

Amaral, V. A. do. (2012). Dubliners in Brazilian and European Portuguese: The Question of Title Translation in “The Dead”. ABEI Journal, 14, 43-54. https://doi.org/10.37389/abei.v14i0.3609