Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual

Autores

  • Aline Sardinha Universidade Federal do Rio de Janeiro; Instituto de Psiquiatria
  • Michelle N. Levitan Universidade Federal do Rio de Janeiro; Instituto de Psiquiatria
  • Fabiana L. Lopes Vita Salute University
  • Giampaolo Perna Vita Salute University
  • Gabriel Esquivel Maastricht University; School for Mental Health and Neurosciences; Academic Anxiety Center Maastricht
  • Eric J. Griez Maastricht University; School for Mental Health and Neurosciences; Academic Anxiety Center Maastricht
  • Antonio E. Nardi Universidade Federal do Rio de Janeiro; Instituto de Psiquiatria

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0101-60832010000100004

Palavras-chave:

Adaptação transcultural, atividade física, exercício, equivalência semântica, tradução

Resumo

CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2010-01-01

Edição

Seção

Artigos Originais

Como Citar

Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual . (2010). Archives of Clinical Psychiatry, 37(1), 16-22. https://doi.org/10.1590/S0101-60832010000100004