Haroldo de Campos and Mário Laranjeiras: the first readers of Meschonnic's Poetic of Translation

Authors

  • Ávaro Silveira Faleiros Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151

Keywords:

Henri Meschonnic, Haroldo de Campos, mário laranjeira, Poetics of translating

Abstract

This study aims to discuss those that most likely are the first two Brazilian readings of the poetics of translating proposed by the French thinker of Jewish origin Henri Meschonnic. They are the result of a dialogue that Haroldo de Campos and Mário Laranjeira established with Meschonnic, in which the work of Roman Jakobson figures prominently. This dialogue allows us to understand some important dynamics in the invention of a tradition of poetic translation in Brazil.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ávaro Silveira Faleiros, Universidade de São Paulo

    Professor titular em poética da tradução na USP.

References

CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992 [1962].

CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CAMPOS, Haroldo . Qohélet = O-que-sabe : Eclesiastes : poema sapiencial (com uma colaboração especial de J. Guinsburg). São Paulo: Perspectiva, 2004 [1990].

CAMPOS, Haroldo . “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: CAMPOS. Haroldo de Campos—Transcriação. org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013 [1985].

COSTA MENDES, Rafael. Haroldo de Campos (1929-2003) et Henri Meschonnic (1932-2009). Transferts culturels et reprises à partir de Pound, Jakobson et Benjamin dans deux expériences de traduction biblique. Tese de doutorado, Sorbonne Nouvelle, 2022.

GONTIJO FLORES, Guilherme, “Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic”, Circuladô, n° 5, 2016, pp. 9‐24.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo, EDUSP, 1993.

MARTIN, Serge. “L’historicité radicale du langage”. Acta fabula, vol. 3, n° 2, 2002, pp.1-28.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique IV, Écrire Hugo (tome 1). Paris: Gallimard, 1977.

MESCHONNIC, Henri. “Qu’entendez-vous par oralité?”. Langue française, vol. 56, n°1, 1982a, pp. 6-23.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rhythme. Lagrasse: Verdier, 1982b.

OSÉKI-DÉPRÉ, Inês. Haroldo de Campos e a tradução literária. s.d. Disponível em:<https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/08_Oseki.pdf>. Acesso em: 22 dez 2023.

SANTAELLA, Lúcia. “Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da tradução de Haroldo de Campos”. In Leila Tenório da Motta. Céu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2005, pp. 221-32.

Published

2023-01-15

How to Cite

Faleiros, Ávaro S. . (2023). Haroldo de Campos and Mário Laranjeiras: the first readers of Meschonnic’s Poetic of Translation. Revista Criação & Crítica, 37, 133-151. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151