Adorar, demorar e comer: ler e comentar Jacques Derrida e suas perguntas a partir da pergunta “che cos’è la poesia?”

Autores

  • Fabio Pomponio Saldanha Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2023.210614

Palavras-chave:

Jacques Derrida, Poesia, Tradução, Leitura, Amor

Resumo

Este trabalho relê “Che cos’è la poesia?”, de Jacques Derrida, buscando encontrar questões que, em um primeiro momento, pensam a possibilidade de resposta enquanto aquela a sempre se definir e se atualizar a partir da leitura (logo, dando a entender que toda leitura poderia, por ventura, se tornar uma leitura crítica) e, dado o encontro do leitor com o poema (metonímia da poesia, única forma possível de entendê-la), esboçar certos argumentos que unam leitor e poema a uma certa maneira de ler enquanto uma teoria do amor, do afeto e de seus próprios limites.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Fabio Pomponio Saldanha, Universidade de São Paulo

    Fabio Pomponio Saldanha é discente no programa de Doutorado Direto em Teoria Literária e Literatura Comparada da Universidade de São Paulo (DTLLC-USP). Possui graduação em Letras – Japonês pela mesma universidade, tendo realizado intercâmbio na 愛知県立大学 (Aichi Prefectural University - APU).

Referências

DERRIDA, Jacques. “Hostipitality”. Trad. de Barry Stocker e Forbes Morlock. In: Angelaki: the journal of theoretical humanities, v. 5, n. 3, 2000.

DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?”. Trad. de Tathiana Rios e Marcos Siscar. In: Inimigo Rumor, n. 10, 2001.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

DERRIDA, Jacques. “Who or What Is Compared? The Concept of Comparative Literature and the Theoretical Problems of Translation”. Trad. de Eric Prenowitz. In: Discourse, v. 30, n. 1/2, 2008.

DERRIDA, Jacques. Seminario. La bestia y el soberano (2002-2003), vol. 2. Trad. de Luis Ferrero, Cristina de Peretti e Delmiro Rocha. Buenos Aires: Manantial, 2011.

DERRIDA, Jacques. Essa estranha instituição chamada literatura. Trad. de Marileide Dias Esquerda. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2014.

DERRIDA, Jacques. A farmácia de Platão. Trad. de Rogério da Costa. São Paulo: Iluminuras, 2015.

DERRIDA, Jacques. A besta e o soberano (Seminário) (2001-2002), vol. 1. Trad. de Marco Antônio Casa Nova. Rio de Janeiro: Via Verita, 2016.

DERRIDA, Jacques; FERRARIS, Maurício. O gosto do segredo. Trad. de Miguel Serras Pereira. Lisboa: Fim de Século, 2006.

DERRIDA, Jacques; WEBER, Elisabeth (Org.). Points de Suspension. Paris: Galilée, 1992.

FUNNY GAMES. Direção de Michael Haneke. Estados Unidos: Warner Independent Pictures, 2007. 1 DVD, 111 minutos.

KAFKA, Franz. “Odradek”. Disponível em: <https://franzkafka.com.br/2014/09/14/odradek/>. Acesso em 02 jul. 2021.

VIGNA, Elvira. Kafkianas. São Paulo: Todavia, 2018.

WEBER, Elisabeth. “Notas da editora”. In: DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?”. Trad. de Tathiana Rios e Marcos Siscar. In: Inimigo Rumor, n. 10, 2001.

Downloads

Publicado

2023-06-26

Edição

Seção

Ensaios de Curso

Como Citar

Adorar, demorar e comer: ler e comentar Jacques Derrida e suas perguntas a partir da pergunta “che cos’è la poesia?”. (2023). Magma, 28(18), 125-134. https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2023.210614