Jaguanhenhém: um estudo sobre a linguagem do Iauaretê
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2015.98404Palavras-chave:
Guimarães Rosa, português, tupi, hibridismo, homem-onça.Resumo
Em Meu tio o Iauaretê, Guimarães Rosa empreende em prosa um grande experimentalismo com relação à linguagem, utilizando-a como um instrumento em que, por meio da mescla entre o português e o tupi, aflora o hibridismo do narrador homem-onça. O uso do tupi no conto, sobretudo na forma do nheengatu, é bastante denso, devido a isso um estudo da elaborada linguagem da obra mostra-se muito revelador. Abordamos ao longo deste ensaio as variadas formas pelas quais o tupi mescla-se à língua portuguesa na narrativa de Rosa e sugerimos interpretações que decorrem do estudo desse hibridismo linguístico, que confere singularidade à linguagem denominada jaguanhenhém. Por fim, fornecemos um glossário em que listamos e traduzimos os termos tupis utilizados por Rosa. Desse modo, este trabalho busca preencher uma lacuna apontada por Haroldo de Campos em seu conhecido ensaio A Linguagem do Iauaretê.
Downloads
Referências
AMORIM, Antônio Brandão de. Lendas em nheengatu e em português. Manaus: Fundo Editorial – ACA, 1987.
ARRONCHES, João de. O caderno da lingua;ou. Vocabulario portuguez-tupi de frei João de Arronches, 1739; notas e commentarios á margem de um manuscripto do sec. XVIII. [Organizado por Plinio Ayrosa] São Paulo : Imprensa official do estado, 1935.
BENDITO Rosário. [S.l.]: Scribd., [201-]. Disponível em: <http://pt.scribd.com/doc/91640937/Bendito-Rosario#scribd>. Acesso em: 5 de maio de 2015.
CAMPOS, Haroldo de. “A Linguagem do Iauaretê”. In: Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, pp. 57-63.
CHAMBOULEYRON, Rafael. “O Sertão dos Taconhapé. Cravo, Índios e Guerras no Xingu Seiscentista”. In.: Histórias do Xingu – Fronteiras, Espaços e Territorialidades (Séculos XVII-XXI). Org.: Célio Martins de Souza e Alírio Cardozo. Belém. Editora Universitária UFPA, 2008, pp. 51-74.
CHAMBOULEYRON, Rafael; MELO, Vanice Siqueira de. Aleivosias e extorsões do gentio na Amazônia colonial. Texto integrante dos Anais do XIX Encontro Regional de História: Poder, Violência e Exclusão. ANPUH/SP-USP. São Paulo, 08 a 12 de setembro de 2008, pp. 1-12.
COSTA, Frederico. “Elementos necessários para aprender o nheengatu”. In: Carta pastoral de D. Frederico Costa, bispo do Amazonas a seus amados diocesanos. Ceará: Typ. Minerva, 1909, pp. 157-248.
DA SILVA, Protásio I. R. Tupí ou Nheengatú: garamática umbueçáua mucameençáuêra. Manaus: Seção das Artes Gráficas da Escola Técnica de Manaus, 1945.
DIAS, Antonio Gonçalves. Diccionario da língua tupy chamada língua geral dos indígenas do Brazil. Lipsia: F. A. Brockhaus, livreiro de s.m. o imperador do Brazil, 1858. (Bibliotheca Linguistica, v. 1). Disponível em: <http://books.google.com.br/books?id=6RcJAAAAQAAJ&printsec=frontcover&redir_e sc=y#v=onepage&q&f=false>. Acesso em: 20 de abril de 2015.
DICIONÁRIO AULETE DIGITAL. [S.l.]: c[201-]. Disponível em: <http://www.aulete.com.br/>. Acesso em: 22 de abril de 2015.
DICIONÁRIO eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
CD-ROM.
DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. [S.l.]: c[201-]. Disponível em: <http://www.priberam.pt/dlpo/arar>. Acesso em: 17 de abril de 2015.
FARIA, Francisco Raimundo Correia de. Compendio da lingua brazilica para uzo dos que a ella se quizerem dedicar. Pará: Typ. de Santos & Filhos, 1858.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa,
ed. rev. e atual. Curitiba: Positivo, 2014.
FRANÇA, Ernesto Ferreira. Chrestomathia da língua brasílica. Leipzig: F. A. Brockhaus, livreiro de s. m. o imperador do Brazil, 1859.
FREIRE, José Ribamar Bessa. Rio Babel: a história das línguas na Amazônia. 2. ed. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2011.
HOLANDA, Sérgio Buarque de. “A língua-geral em São Paulo”. In.: Raízes do Brasil. 26. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1995, pp. 122-133.
MAGALHÃES, José Vieira Couto de. O Selvagem. São Paulo: EDUSP; Belo Horizonte: Itatiaia, 1975.
MARTINS, Nilce Sant’Anna. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: EDUSP, 2001.
MELIÀ, Bartolomeu. Dicionário básico: guaraní-castellano/ castellano-guaraní. Paraguay. Centro de Estudos Paraguaios "Antonio Guasch" - CEPAG, 2002.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global, 2013.
O DICCIONARIO anonymo da lingua geral do Brasil, publicado de novo com seu reverso por Julio Platzmann. Edição facsimilar. Leipzig: B. G. Teubner. 1896.
RODRIGUES, João Barbosa. Poranduba amazonense. Rio de Janeiro: Tipografia de G. Leuzinger & Filhos, 1890.
ROSA, João Guimarães. “Meu tio o Iauaretê”. In: Estas estórias. 5. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2007, pp. 191-235.
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Viagem às nascentes do rio S. Francisco e pela provincia de Goyaz. São Paulo, SP: Ed. Nacional, 1937. 2v.
SAMPAIO, Teodoro. O tupí na geographia nacional. 3. ed. corr. e augm. Bahia: Escola de Aprendizes Artifices, 1928.
SANABRIA, Lino Trinidad. Mi pequeño avañe'ẽ de mochila. 1a ed. - Buenos Aires: Ruy Díaz, 2010.
SÍMPSON, Pedro Luís. Gramática da língua brasileira: brasílica, tupi ou nheengatu. 5. ed. Rio de Janeiro: Impressão do Jornal do Brasil, 1955.
STRADELLI, Ermano. Vocabulário Português-Nheengatu, Nheengatu-Português. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2014.
TASTEVIN, Constantino. “Vocabulario Tupy - Portuguez”. In: Grammatica da Lingua Tupy. São Paulo: Officinas do Diario Official, 1923, pp. 65-152. [Separata do Tomo XIII da Revista do Museu Paulista]
VOCABULARIO na lingua brasilica manuscrito português-tupí do século XVII, coordenado e prefaciado, Plinio Ayrosa, São Paulo : Departamento de Cultura, 1938.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).