Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo.

Autores

Palavras-chave:

tradução, manuscritos, circulação, criação, dossiê.

Resumo

Dom Pedro II criou um acervo de traduções em várias línguas, algumas do espanhol para o português principalmente de obras clássicas da literatura espanhola, este artigo foca na tradução do poema épico La Araucana e os modos de circulação do processo de criação. “La Araucana” de Ercilla, narra a Guerra de Arauco acontecida na atual Patagônia chilena no século XVI entre espanhóis e Araucanos, na qual o autor Don Alonso de Ercilla (1554)[1] participou. Descrevem-se nesta pesquisa as instituições onde os documentos de referência foram achados e analisam-se os modos de circulação dos mesmos no processos de criação, o dossiê genético está constituído por:  manuscritos pesquisados no Instituto Histórico Geográfico Brasileiro (IGHB) do Rio de Janeiro, uma página do manuscrito tradutório inédito de Pedro de Alcântara; uma ata póstuma em honra ao imperador da mesma Instituição; um exemplar do livro La Araucana  publicada em Anveres em 1597  propriedade da Biblioteca Nacional do RJ; excertos dos Diários de d. Pedro II  do Arquivo Histórico de Petrópolis e dados mencionados pelo imperador sobre a importância de La Araucana, na sua tradução de Prometheo Acorrentado (1907.p.174)[2]de Eschylo pertencente à Biblioteca Imperial. Utiliza-se o embasamento teórico da Crítica Genética

[1] ERCILLA. La Araucana. Primera, Segvnda, y Tercera Partes de la Aravcana, En Anvers, En casa de Pedro Bellero. (1597)

[2] ALCÂNTARA, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por Dom Pedro II. 2º edição.Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro. Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana Maria B. C. Sackl, FURB

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), possui mestrado na mesma área, linha de pesquisa: Lexicografia e Ensino de Línguas Estrangeiras. Excerceu como docente nos Cursos de Letras-Espanhol e Secretariado Executivo Bilíngüe da Universidade Regional de Blumenau SC, Brasil. Atuou como Tutora de Ensino a Distância na UFSC nas disciplinas de Estágio Supervisonado II e III. Pesquisadora membro do NUPROC, Núcleo de Estudos de Processos Criativos da UFSC sob o tema D. Pedro II tradutor. Membro da equipe diretiva da Asossiação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG). Tese: "Análise descritiva de três traduções do Popol Wuj, trechos dos textos externos e mito da gênese.

Downloads

Publicado

2019-09-30

Como Citar

Sackl, A. M. B. C. (2019). Tradução de La Araucana por Dom Pedro II Itinerários do Processo Creativo. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, (38), 77-91. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/manuscritica/article/view/177952

Edição

Seção

Artigos