"Vidas secas" em francês: tradução e leitura
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p17-30Palavras-chave:
Vidas Secas, Tradução literária, LeituraResumo
O romance Vidas secas de Graciliano Ramos foi traduzido para o francês, em 2014, por Mathieu Dosse, que, além de tradutor, desenvolve pesquisas na área da tradução. Dosse interroga a relação entre o texto original e sua tradução e questiona sua hierarquização, compreendendo que as traduções são um texto específico que demanda um modo de leitura particular. Para ele, ler uma tradução é também ler um tradutor, sendo importante considerar esse sujeito que traduz. Este artigo busca observar como esse tradutor respondeu às peculiaridades de uma das principais obras da literatura brasileira.
Downloads
Referências
BENJAMIN, W. “A tarefa do tradutor”. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN (org.). Clássicos da teoria da tradução: Alemão-Português. 2.a ed. revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2010.
BOSI, A. História concisa da literatura brasileira. 43 ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
BRAGA, R. Vidas secas. Revista Teresa, revista de literatura brasileira, São Pau-lo, n.2, p.126-128, 2001.
CANDIDO, A. “Cinquenta anos de Vidas secas”. In: ______. Ficção e confissão. 3. ed. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006.
CANDIDO, A. “Literatura e subdesenvolvimento”. In: ______. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Ática, 1989.
DOSSE, M. Poétique de la lecture de la traduction: James Joyce, Vladimir Nabo-kov, João Guimarães Rosa. 2011. 508 f. Thèse (Doctorat en Littérature Générale et Comparée) - Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Paris.
ECO, U. Lector in fabula. Barcelona: Lumen, 1993.
HUET, P. D. Pierre Daniel Huet (1661). In: AS BELAS INFIÉIS: antologia de textos sobre tradução na época clássica em França. Introdução, Tradução e Notas de Joao Domingues. Coimbra: Edições Pedago, 2012. p. 74-75. Coleção Diálogos em tradução.
LAROUSSE. Dicionário da língua francesa. Disponível em: <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais>. Acesso em: 12 jan. 2015.
MICHAELIS. Dicionário da língua portuguesa. Disponível em: <http://michaelis.uol.com.br/>. Acesso em: 12 jan. 2015.
RAMOS, G. São Bernardo. Traduit du portugais par Geneviève Leibrich. Paris: Gallimard, 2015.
RAMOS, G. Vies arides. Traduction de Mathieu Dosse. Paris: Editions Chandeigne, 2014.
RAMOS, G. Insomnie. Traduit du portugais par Michel Laban. Paris: Gallimard, 1998.
RAMOS, G. Sécheresse. Traduction du portugais par Marie-Claude Roussel. Paris: Gallimard, 1989.
RAMOS, G. Vidas secas. São Paulo: Record, 1980.
RAMOS, G. Sécheresse. Traduction du portugais par Marie-Claude Roussel. Paris: Gallimard, 1964.
RAMOS, G. Enfance. Traduit du portugais par G. Gougenheim. Paris: Gallimard, 1956.
ROSENFELD, A. Letras e leituras. São Paulo: Perspectiva: Edusp, 1994.
RUGGIERO, S. Vidas secas. CPV Educacional. Disponível em: <http://www.ucp parana.edu.br/graduacao/letras/vidas_secas_graciliano_ramos.pdf>. Acesso em: 20 dez. 2014.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos. Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.