Mediação ‒ Tradução & Interpretação ‒ e consciência linguística: do ‘velho’ resiliente no ‘novo’

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837254657

Palavras-chave:

Mediação linguística, Estudos da tradução, Filosofia da linguagem

Resumo

Propõe-se aqui que os processos de ‘mediação’ no ensino-aprendizagem de línguas adicionais deveriam incorporar uma componente de reflexão, assumindo uma concepção de linguagem de extração não essencialista. Nota-se que no debate em curso são mobilizadas concepções anacrônicas do que seja ‘traduzir’, o que dificulta uma compreensão adequada do processo e sua (re-) incorporação nas práticas didáticas. O argumento recorre a elementos retirados de longa experiência prática, aliada a significativa produção teórica nas áreas em jogo.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ARROJO, R. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London: Routledge, 2018.

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

ARROJO, R. (Org.). O Signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992.

BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 1990.

BAYNHAM, M.; LEE, T. K. Translation and Translanguaging. London: Routledge, 2019.

CARDOZO, M. Translation, humanities and the critique of relational reason. In: SPITZER, D (Org.). Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, 111-128.

CELLI, M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. São Paulo: FFCHL/USP, 2020. (Tese de Doutorado)

CONSELHO DA EUROPA. Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: Aprendizagem, Ensino, Avaliação. Porto: ASA, 2001. Disponível em: em: https://www.dge.mec.pt/quadro-europeu-comum-de-referencia-para-linguas (30/04/2021).

DIZDAR, D. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme, 2006.

ENTRAD. Áreas Temáticas / Simpósios. Disponível em: http://www.cchla.ufpb.br/entrad2019/?page_id=1040 (14/07/2021).

GAMBIER, Y. Concepts of translation. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Y. Gambier; L. D’hust. Amsterdam: John Benjamins, 2018, 19-38.

GLABONIAT, M.; MÜLLER, M.; RUSCH, P.; SCHNITZ, H.; WERTENSCHLAG, L. Profile Deutsch. Gemeinsamer europäischer Referenzerahmen. Stuttgart: Klett, 2017.

GONDAR, A.; BOLACIO, E. Mediação linguística e cultural: um projeto para futuros professores de Língua Alemã. Projekt, n. 55, 12-15, 2017.

HUMBOLDT, W. Sobre a natureza da linguagem em geral. Tradução de Paulo Oliveira. In: HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. (Org.). Humboldt. Linguagem ‒ Literatura ‒ Cultura. Florianópolis: UFSC, 2006, 2-19.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Linguística e comunicação. Tradução de I. Blickstein e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1971, 63-72.

JÄRVENTAUSTA, M. Scenes & Frames & Übersetzen. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, v. 24, 217-234, 1998.

KÖLLER, W. Philosophie der Grammatik. Stuttgart: Metzler, 1988.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.

KOPETZKI, Annette. Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: M&P, 1996.

LEAL, A. English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. London & New York: Routledge, 2021.

LEDERER, M. Le sens sens dessus dessous: herméneutique et traduction. In: CERCEL, L. (Org.). Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique. Bucharest: Zeta Books, 2009, 257-292.

LEFEVERE, A. Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNET, S.; LEFEVERE, A.: Translation, History & Culture. London & New York: Pinter, 1990, 14-28.

MORENO, A. Astúcias do literal. Ideias, v. 1, n. 1, 23-40, 1994.

OLIVEIRA, P. Rigor in translation theory: vagueness before exactitude. Virtual Symposium Philosophy in/on translation, 2021a. Online: https://bit.ly/3po7box (07/02/2022).

OLIVEIRA, P. Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricœurs Pfad mit Wittgenstein und Toury). In: STANLEY, J.; O’KEEFFE, B.; STOLZE, R.; CERCEL, L. (Org.). Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Zeta Books: Bucareste, 2021b, 235-273.

OLIVEIRA, P. Linguagem, pensamento, cultura. In: ABREU-TARDELLI, L.; GARCIA, T.; FERREIRA, A. (Org.): Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade. Campinas: Pontes, 2021c, 100-121.

OLIVEIRA, P. Aggregates in the deed: Wittgenstein’s surveyable representations, family resemblance, and translation theory. In: SPITZER, D. (Org.). Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, 19-43.

OLIVEIRA, P. Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição a parte post. Gragoatá, v. 24, n. 49, 573-597, 2019.

OLIVEIRA, P. Aspekt & Kreativität. In: CERCEL, L.; AGNETTA, M.; AMIDO LOZANO, M. T. (Org.). Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2017, 315-332.

OLIVEIRA, P. Translation, Sprache und Wahrnehmung. Pandaemonium Germanicum, v.18, n. 25, 91-120, 2015a.

OLIVEIRA, P. Traduzir o radicalmente outro: rumo a uma epistemologia do traduzir. Tradução em Revista, v. 19, n. 2, 148-165, 2015b.

OLIVEIRA, P. Tradução & Ética. In: AMORIM, L.; RODRIGUES, C.; STUPIELLO, E. (Org.). Tradução &. São Paulo: Fundação Editora da UNESP, 2015c, 71-97.

OLIVEIRA, P. Benjamin, Derrida e Wittgenstein: forma e percepção de aspectos na tradução. In: SALLES, J. C. (Org.). Empirismo e Gramática. Salvador: Quarteto, 2010, 207-226.

OLIVEIRA, P. À procura da flor azul no ensino da língua alemã. Projekt, v. 44, 13-23, 2006.

OLIVEIRA, P. Saindo da cabina. Claritas, n. 8, 21-39, 2002.

OLIVEIRA, P. A Televisão como ‘Tradutora’: Veredas do Grande Sertão na Rede Globo. Campinas: IEL/Unicamp, 1999. (Tese de Doutorado)

OLIVEIRA, P. Falante nativo ‒ necessariamente o melhor professor? Projekt, São Paulo, v. 5, 28-33, 1991.

OLIVEIRA, P.; AZIZE, R. Do rigorosamente vago e seu papel na tradução. TradTerm, v. 40, 180-202, 2021.

OLIVEIRA, P.; LEDEL, L. Zeitgeist: Modelando um projeto editorial com interface digital. Pandaemonium Germanicum, v. 24, n. 42, 217-254, 2021.

PINILLA, J. A. Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? Tradução: Moura, M.; Matos, M.; Christmann, F. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 3, 597-621, 2019.

PYM, A. Natural and directional equivalence in theories of translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. (Org.). The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009, 81-104.

PYM, A. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge, 2010.

RAJAGOPALAN, K. A irredutibilidade do ato ilocucionário como fator inibidor do êxito das tentativas taxonômicas. DELTA, v. 8, n. 1, 91-133, 1992.

RICŒR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

REBOUL, A. Cognition and Communication in the Evolution of Language. Oxford: OUP, 2017.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de C. Braida. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução, Vol. I, Alemão-Português. Florianópolis: UFSC, 2010, 38-101. [1ª publicação: 1838]

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2006.

STECCONI, U. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica, v. 150, n. 1/4, 1-20, 2004.

STERVID, B. Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução. Pandaemonium Germanicum, v. 23, n. 39, 1-24, 2020.

TRIPON, M. Sprachmittlung – Ein perspektivreicher Begriff? Acta Technica Napocensis ‒ Languages For Specific Purposes, v. 16, n. 3, 220-229, 2016.

TYMOCZKO, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Taylor & Francis, 2014.

VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge, 2008.

WIKIPEDIA. Bíblia de Lutero. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Lutero (14/07/2021).

WIKIPEDIA. Septuaginta. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta (14/07/2021).

WITTGENSTEIN, L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Malden & Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.

Downloads

Publicado

2022-03-08

Edição

Seção

Dossiê: Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como LE/L2

Como Citar

OLIVEIRA, Paulo. Mediação ‒ Tradução & Interpretação ‒ e consciência linguística: do ‘velho’ resiliente no ‘novo’. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 46, p. 57–91, 2022. DOI: 10.11606/1982-8837254657. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195007.. Acesso em: 10 maio. 2024.