Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837254692

Palavras-chave:

tradução audiovisual, legendagem interlingual, estrangeira (ALE), consciência linguística

Resumo

Este artigo apresenta um projeto de tradução e legendagem realizado no segundo semestre de 2020 no âmbito da disciplina opcional “Tradução Alemão-Português” na Universidade Federal do Rio de Janeiro. A base para a avaliação dos(as) alunos(as) foi um portfólio contendo três relatórios escritos ao longo do semestre nos quais eles(as) refletiam individualmente sobre o próprio aprendizado. O objetivo principal do artigo é analisar os portfólios dos(as) alunos(as) em relação às principais dificuldades encontradas por eles(as) para executar a tarefa de tradução, às percepções de suas habilidades na língua alemã e a evolução da própria consciência linguística e de uma competência tradutória. Outros objetivos são demonstrar as particularidades da tradução audiovisual e analisar pontos frágeis da organização do projeto a fim de compartilhar experiências com outros(as) professores(as) interessados(as) em realizar projetos similares.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ASSIS ROSA, Alexandra. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (org.). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001, 213-221.

BORGHETTI, Claudia. Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach. In: Incalcaterra McLoughlin, Laura; BISCIO, Marie; NÍ MHAINNÍN, Máire Aine (org.). Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, 2011, 111-137.

CARROLL, Mary; IVARSSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice. European Association for Studies in Screen Translation. 1st ed. Berlin, 1998. Disponível em: https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf (15/07/2021).

CERÓN, Clara. Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution. In: GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik (org.). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001, 173-177.

CHAUME, Frederic. Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta, v. 49, n. 4, 843-855, 2004.

COUNCIL OF EUROPE (COE). The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: CoE, 2018. Disponível em: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (10/10/2021).

DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Abingdon, New York: Routledge, 2014.

EUROPARAT. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin, München: Langenscheidt, 2001.

EVANGELISTA, Maria Cristina Reckziegel Guedes. Atividades tradutórias para ensino de alemão: uma análise baseada em argumentos contrários à tradução no ensino línguas estrangeiras. Pandaemonium germanicum, v. 22, n. 38, 1-30, 2019. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/158857/153823 (05/01/2022).

GNUTZMANN, Claus. Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? In: WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (org.): Translation in Second Language Learning and Teaching. Intercultural Studies and Foreign Language Learning 3. Oxford etc.: Peter Lang, 2009, 53-77.

GOTTLIEB, Henrik. Texts, Translation, and Subtitling – in Theory and in Denmark. In: GOTTLIEB, Henrik (org.). Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen, 2005, 1-40.

HATIM, Basil; MASON, Ian. The Translator as Communicator. London, New York: Routledge, 1997.

IVARSSON, Jan; CARROLL, Mary. Subtitling. Simrishamm: TransEdit, 1998.

JÜNGST, Heike Elisabeth. Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2020.

JÜNGST, Heike Elisabeth. Audiovisuelles Übersetzen – Wie unterrichte ich das? Lebende Sprachen, v. 53, n. 2, 50-52, 2008.

KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1998. Disponível em: http://www.sub2learn.ie/downloads/karamitroglou_fotiosa_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe.pdf (30/07/2021).

LERTOLA, Jennifer. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans: Research-publishing.net, 2019. Disponível em: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf (31/01/2022).

LERTOLA, Jennifer. The effect of subtitling task on vocabulary learning. In: PYM, Anthony; ORREGO-CARMONA, David (org.). Translation research projects 4. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili, 2012, 61-70.

NAGEL, Silke; HEZEL, Susanne; HINDERER, Katharina; PIEPER, Katrin. Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.

NEVES, Josélia. Language awareness through training in subtitling. In: ORERO, Pilar (org.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins, 2004, 127-140.

NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Orientated Text-Analysis. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1991.

PONTES, Valdecy Oliveira; LIMA E SOUSA, Bill Bob A. A.; SILVA, Rafael Ferreira da. Tradução e ensino de língua estrangeira: uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013. In: Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, 260-88, 2015. Disponível em: https://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/19854/1/2015_art_vopontes.pdf (02/01/2022).

RIDD, Mark. Bibliografia de Referência sobre Tradução no Ensino e Aprendizagem de Línguas. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, 255-296, 2009.

SOKOLI, Stavroula. Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 2006. Disponível em: https://www.academia.edu/248302/Learning_via_Subtitling_LvS_A_Tool_for_the_Creation_of_Foreign_Language_Learning_Activities_Based_on_Film_Subtitling (02/08/2021).

STACHL-PEIER, Ursula. Language Mediation, Translation/Interpreting and the CEFR. In: SCHMIDHOFER, Astrid; WUßLER, Annette (org.). Bausteine translationsorientierter Sprachkompetenz und translatorischer Basiskompetenzen. Innsbruck: innsbruck university press, 2020, 35-77. Disponível em: https://www.uibk.ac.at/iup/buch_pdfs/9783903187986.pdf (03/01/2022).

TALAVÁN, Noa; RODRÍGUEZ-ARANCÓN, Pilar. The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In: GARZELLI, Beatrice; BALDO, Michaela (org.). Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS, 2015, 273-288.

TOMASZKIEWICZ, Teresa. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Adam Mickiewicz University Press, 1993.

VOERKEL, Paul. Deutsch als Chance: Ausbildung, Qualifikation und Verbleib von Absolventen brasilianischer Deutschstudiengänge. Tese (Doutorado) – Friedrich-Schiller-Universität Jena, Jena, 2017. Disponível em: https://www.db-thueringen.de/receive/dbt_mods_00033644 (10/08/2021).

Downloads

Publicado

2022-03-08

Edição

Seção

Dossiê: Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como LE/L2

Como Citar

SCHUMANN, Carina; MACCHI, Fabiana. Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 46, p. 92–117, 2022. DOI: 10.11606/1982-8837254692. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/195228.. Acesso em: 26 abr. 2024.