O destino imóvel: um poema francês de Rilke e o princípio da reflexão

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837265095

Schlagwörter:

Rilke, Poemas Franceses, Tradução, Reflexão, Crítica

Abstract

Um poema francês de Rilke, publicado em 1926 com o ciclo de poemas Vergers, é traduzido aqui em duas versões similares, mas não idênticas. O poema e sua dupla tradução dão origem a duas perguntas: (1) por que a recepção dos poemas franceses de Rilke tem sido mais restrita ou circunscrita que a de seus poemas alemães? (2) por que duas traduções diferentes do mesmo poema? Tomado como princípio da reflexão, o poema com sua dupla tradução simultânea deve abrir caminho para compreender as duas questões, seu eventual parentesco e, de modo mais geral, a convergência entre crítica e criação. O conceito crítico de reflexão como retorno a si e abertura para o outro e o conceito (metáfora) de espaço de indeterminação são os marcos mais visíveis do caminho traçado a cada volta pela própria reflexão.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Literaturhinweise

ALLISON, Henry. Kant's Theory of Taste: A Reading of the Critique of Aesthetic Judgment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. - 2. ed. Tubarão: Copiart, 2013.

BERMAN, Antoine. A retradução como espaço da tradução. Tradução de Clarissa Prado Marini, Marie-Hélène C. Torres. Cad. Trad. Florianópolis, v. 37, n. 2, 2017, p. 261-268. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p261 Acesso em: 22/07/2021.

BERMAN, Antoine. Cartas para Fouad El-Etr. Tradução de Simone Petry. Rio de Janeiro: Zazie Edições, 2018.

BERMAN, Antoine. A essência platônica da tradução. Tradução de Gilles Jean Abes e revisão de Simone Petry. Tradução em Revista, n. 30, 2021, p. 346-368. Disponível em: 10.17771/PUCRio.TradRev.52994. Acesso em: 01.mar. 2023.

BARROSO, Ivo. “Senhores, é tempo de Rilke”. Gaveta do Ivo, 2011. Disponível em: https://gavetadoivo.wordpress.com/tag/rainer-maria-rilke/. Acesso em: 13/03/ 2023.

BÖSCHENSTEIN, Bernhard. Rainer Maria Rilke, poète français, à l'écoute de Paul Valéry. Études Germaniques, n. 262, 2011, p. 289-296.

BÖSCHENSTEIN, Bernhard. Rainer Maria Rilkes Französische Gedichte. In: DEMETZ, Peter; STORCK, Joachin W.; ZIMMERMANN, Hans Dieter (org.). Ein europäischer Dichter aus Prag. Würzburg: Königshausen und Neumann, 1998, p. 191-200.

CAIMI, Mario. Leçons sur Kant: la déduction transcendentale dans la deuxième édition de la Critique de la raison pure. Paris: Publications de la Sorbonne, 2007.

CAMPOS, Augusto de. “Entre coisas e Anjos”. Entrevista a Carlos Ávila. Portal Uai, Belo Horizonte, 29/11/2014. Disponível em: https://www.uai.com.br/app/noticia/pensar/2014/11/29/noticias-pensar,161967/entre-coisas-e-anjos.shtml. Acesso em: 14/04/2023.

CAMPOS, Augusto de. O anticrítico. 2. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.

DE MAN, Paul. Alegoria da leitura: Linguagem Figurativa em Rousseau, Nietzsche, Rilke e Proust. Tradução de Lenita R. Esteves. Rio de Janeiro: Imago Ed, 1996.

DE MAN, Paul. “Conclusions” on Walter Benjamin's “The Task of the Translator”. Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983. Yale French Studies, 50 Years of Yale French Studies: A Commemorative Anthology. Part 2: 1980-1998, n. 97, 2000, p.10-35.

ENGEL, Manfred. Rilkes späteste französische Gedichte. In: SCHWEIKERT, Rudi (Hg.). Blätter der Rilke-Gesellschaft:„Auf geborgtem Boden“ – Rilke und die französische Sprache, Band 26. Frankfurt/Leipzig: Insel Verlag, 2005a, p. 11-24.

ENGEL, Manfred. Jenseits der Sprachgrenze? Rilkes französische Gedichte. In: Actes du XXVIe Congrès de l'Association des Germanistes de l'Enseignement Supérieur. Bern: Lang, 2005b, 157-163.

FLORES, Guilherme Gontijo. “Uma janela de Rilke em várias versões”. Escamandro/ 21/06/2016 [S.I]. Disponível em: https://escamandro.wordpress.com/2016/06/21/uma-janela-de-rilke-em-varias-versoes. Acesso em: 26/04/2023.

GALLIMARD, Antoine. (Org). Mon beau navire - ô ma mémoire - Un siècle de poésie française: Gallimard 1911 -2011. Paris: Éditions Gallimard, 2011.

KANT, Immanuel. Kritik der reinen Vernunft. TIMMERMANN, Jens (Hg.). Hamburg: Felix Meiner Verlag, 1998.KANT, Immanuel. Kritik der Urteilskraft. KLEMME, Heiner F. (Hg.). Hamburg: Felix Meiner Verlag, 2009.

KANT, Immanuel. Observações sobre o sentimento do belo e do sublime: ensaio sobre as doenças mentais. Tradução, introdução e notas de Vinicius Figueiredo. São Paulo: Clandestina, 2018.

NIETZSCHE, Friedrich. Além do bem e do mal - Prelúdio de uma filosofia do futuro. Tradução de Márcio Pugliesi. Curitiba: Hemus, 2001.

RILKE, Rainer Maria. Jardins. Trad. Fernando Santoro. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1995.

RILKE, Rainer Maria. As rosas. Trad. Janice Caiafa. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1996.

RILKE, Rainer Maria. ENGEL, Manfred; LAUTERBACH, Dorothea (Hg.). Rilke Werke: Kommentierte Ausgabe. Supplementband. Gedichte in französischer Sprache. Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2003.

RILKE, Rainer Maria. As Janelas, seguidas de poemas em prosa franceses. Organização e tradução de Bruno Silva D´Abruzze e Guilherme Flores. Belo Horizonte: Crisálida, 2009.

RILKE, Rainer Maria. Poemas – Rainer Maria Rilke. Tradução de José Paulo Paes, segunda edição. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.

RILKE, Rainer Maria. Pomares (Vergers). Tradução de William Zeytoulian. São Paulo: Demônio Negro, 2019.

TORRES FILHO, Rubens Rodrigues. Ensaios de Filosofia Ilustrada. São Paulo: Iluminuras, 2004.

Veröffentlicht

2023-08-22

Ausgabe

Rubrik

Artigos

##plugins.generic.funding.fundingData##

Zitationsvorschlag

SANTOS, Paulo Roberto Licht dos. O destino imóvel: um poema francês de Rilke e o princípio da reflexão. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 26, n. 50, 2023. DOI: 10.11606/1982-8837265095. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/215279.. Acesso em: 18 may. 2024.