Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen

Autores/as

  • Léa Dolores Reganhan de Oliveira Faculdade Anhanguera de Campinas
  • Edinêis de Brito Guirardello Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciências Médicas; Departamento de Enfermagem
  • Maria Helena Baena de Moraes Lopes Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciências Médicas; Departamento de Enfermagem

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006

Palabras clave:

Incontinencia urinaria, Cuestionarios, Traducción, Salud de la mujer, Enfermería

Resumen

El artículo apunta a describir el proceso de traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origen alemán utilizado en el diagnóstico de la incontinencia urinaria femenina. Se siguieron las etapas recomendadas por la literatura internacional: traducción, síntesis de las traducciones, retro-traducción, evaluación por el comité de especialistas y pre-test. El proceso de traducción y adaptación se realizó a tiempo, el instrumento demostró ser de fácil comprensión. Sin embargo, este es un estudio que antecede el proceso de validación y será apremiante el empleo del instrumento en nuevas investigaciones para que sean evaluadas sus propiedades de medida.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Publicado

2012-06-01

Número

Sección

Original Article

Cómo citar

Oliveira, L. D. R. de, Guirardello, E. de B., & Lopes, M. H. B. de M. (2012). Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 46(3), 565-572. https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006