Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen
DOI:
https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006Palabras clave:
Incontinencia urinaria, Cuestionarios, Traducción, Salud de la mujer, EnfermeríaResumen
El artículo apunta a describir el proceso de traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origen alemán utilizado en el diagnóstico de la incontinencia urinaria femenina. Se siguieron las etapas recomendadas por la literatura internacional: traducción, síntesis de las traducciones, retro-traducción, evaluación por el comité de especialistas y pre-test. El proceso de traducción y adaptación se realizó a tiempo, el instrumento demostró ser de fácil comprensión. Sin embargo, este es un estudio que antecede el proceso de validación y será apremiante el empleo del instrumento en nuevas investigaciones para que sean evaluadas sus propiedades de medida.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2012-06-01
Número
Sección
Original Article
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Cómo citar
Oliveira, L. D. R. de, Guirardello, E. de B., & Lopes, M. H. B. de M. (2012). Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 46(3), 565-572. https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000300006