Traducción y adaptación cultural del newcastle satisfaction with nursing scales a la cultura brasileña

Autores/as

  • Gisele Hespanhol Dorigan Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciencias Medicas
  • Edineis de Brito Guirardello Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciencias Medicas; Departamento de Enfermagem

DOI:

https://doi.org/10.1590/reeusp.v47i3.77995

Palabras clave:

Satisfacción del paciente, Atención de enfermería, Calidad de la atención de salud, Evaluación en salud, Estudios de validación

Resumen

Se objetivó traducir y adaptar el Newcastle Satisfaction with Nursing Scales a la cultura brasileña y comprobar su viabilidad. El instrumento incluye dos escalas, y apunta a evaluar las experiencias del paciente y su satisfacción con los cuidados de enfermería. Para el procedimiento metodológico de adaptación cultural, se siguieron los siguientes pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, evaluación por un comité de expertos y pre-test. El proceso de traducción y adaptación cultural se consideró apropiado. La evaluación por el comité de expertos dio lugar a cambios gramaticales simples para la mayoría de los elementos, y 40 sujetos participaron del pre-test. La versión brasileña del Newcastle Satisfaction with Nursing Scales demostró adecuada validez de contenido y facilidad de comprensión por parte de los sujetos. Sin embargo, este es un estudio que precede la evaluación de las propiedades psicométricas del instrumento, cuyos resultados serán presentados en una publicación posterior.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Publicado

2013-06-01

Número

Sección

Original Articles

Cómo citar

Dorigan, G. H., & Guirardello, E. de B. (2013). Traducción y adaptación cultural del newcastle satisfaction with nursing scales a la cultura brasileña. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 47(3), 562-568. https://doi.org/10.1590/reeusp.v47i3.77995