Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style

Autores

  • Patrícia do Amaral Avansi Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem
  • Paolo Meneghin Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem; Departamento de Enfermagem Médico-Cirúrgica

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0080-62342008000300013

Palavras-chave:

Enfermagem em emergência, Parada cardíaca, Ressuscitação cardiopulmonar

Resumo

A parada cardiorrespiratória (PCR) é um evento potencialmente letal e a qualidade do atendimento prestado depende da agilidade, conhecimento e habilidade de toda a equipe envolvida. Desenvolvido em 1997, o In-hospital Utstein Style é um relatório padrão para coleta de dados significativos em PCR. O estudo objetivou realizar a tradução e adaptação à língua portuguesa do instrumento. O instrumento foi submetido ao processo de tradução e adaptação cultural. O resultado deste processo gerou um instrumento aplicado em fase de pré-teste a 20 pacientes vítimas de PCR. As variáveis de resultado não foram coletadas, pois pressupõe o acompanhamento destes pacientes ao longo do tempo. O ritmo de PCR mais comum foi atividade elétrica sem pulso (65%); o tempo médio para desfibrilar foi de 1,25 minutos. Houve itens sem resposta. Podemos concluir que o instrumento é aplicável à realidade brasileira, buscando melhor atendimento ao evento da PCR.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2008-09-01

Edição

Seção

Artigo Original

Como Citar

Avansi, P. do A., & Meneghin, P. (2008). Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 42(3), 504-511. https://doi.org/10.1590/S0080-62342008000300013