Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style
DOI:
https://doi.org/10.1590/S0080-62342008000300013Palavras-chave:
Enfermagem em emergência, Parada cardíaca, Ressuscitação cardiopulmonarResumo
A parada cardiorrespiratória (PCR) é um evento potencialmente letal e a qualidade do atendimento prestado depende da agilidade, conhecimento e habilidade de toda a equipe envolvida. Desenvolvido em 1997, o In-hospital Utstein Style é um relatório padrão para coleta de dados significativos em PCR. O estudo objetivou realizar a tradução e adaptação à língua portuguesa do instrumento. O instrumento foi submetido ao processo de tradução e adaptação cultural. O resultado deste processo gerou um instrumento aplicado em fase de pré-teste a 20 pacientes vítimas de PCR. As variáveis de resultado não foram coletadas, pois pressupõe o acompanhamento destes pacientes ao longo do tempo. O ritmo de PCR mais comum foi atividade elétrica sem pulso (65%); o tempo médio para desfibrilar foi de 1,25 minutos. Houve itens sem resposta. Podemos concluir que o instrumento é aplicável à realidade brasileira, buscando melhor atendimento ao evento da PCR.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2008-09-01
Edição
Seção
Artigo Original
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Como Citar
Avansi, P. do A., & Meneghin, P. (2008). Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 42(3), 504-511. https://doi.org/10.1590/S0080-62342008000300013