Tradução e adaptação cultural do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira

Autores

  • Gisele Hespanhol Dorigan Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciencias Medicas
  • Edineis de Brito Guirardello Universidade Estadual de Campinas; Faculdade de Ciencias Medicas; Departamento de Enfermagem

DOI:

https://doi.org/10.1590/reeusp.v47i3.77995

Palavras-chave:

Satisfação do paciente, Cuidados de enfermagem, Qualidade da assistência à saúde, Avaliação em saúde, Estudos de validação

Resumo

Este estudo teve por objetivos traduzir e adaptar o Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira, bem como verificar seu uso prático. O instrumento contém duas escalas e tem como objetivo avaliar as experiências vivenciadas pelo paciente e a satisfação com o cuidado de enfermagem. Para o procedimento metodológico de adaptação cultural foram seguidas as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. O processo de tradução e adaptação cultural foi considerado apropriado. A avaliação pelo comitê de especialistas resultou em modificações gramaticais simples para a maioria dos itens e, no pré-teste, participaram 40 sujeitos. A versão brasileira do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales demonstrou adequada validade de conteúdo e facilidade de compreensão pelos sujeitos. Contudo, este é um estudo que antecede o processo de avaliação das propriedades psicométricas do instrumento, cujos resultados serão apresentados em publicação posterior.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2013-06-01

Edição

Seção

Artigos Originais

Como Citar

Dorigan, G. H., & Guirardello, E. de B. (2013). Tradução e adaptação cultural do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira. Revista Da Escola De Enfermagem Da USP, 47(3), 562-568. https://doi.org/10.1590/reeusp.v47i3.77995