As escritas coreana e japonesa: dois caminhos tradutórios
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2763-650X.i5p139-149Keywords:
Korean, Japanese, Chinese, TranslationAbstract
For long time, Koreans and Japanese had the Chinese ideograms as the only means for documentation, instruction and education. In other words, Koreans and Japanese, speakers of ural-altaic languages, were obliged to write in an sino-tibetan language. To overcome this gap, both developed their own writing systems, where the Chinese ideograms were the starting point. These were really a translation process, which reveal different means to deal with the difference.Downloads
Published
2016-02-02
Issue
Section
Artigos
How to Cite
As escritas coreana e japonesa: dois caminhos tradutórios. (2016). Revista De Estudos Orientais, 5, 139-149. https://doi.org/10.11606/issn.2763-650X.i5p139-149