Adaptação transcultural do Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) para o contexto brasileiro

Autores

  • Vivian Aline Mininel Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem
  • Vanda Elisa Andres Felli Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem
  • Patrick Loisel University of Toronto; Dalla Lana School of Public Health
  • Maria Helena Palucci Marziale Universidade de São Paulo; Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto

DOI:

https://doi.org/10.1590/S0104-11692012000100005

Palavras-chave:

Tradução, Avaliação da Capacidade de Trabalho, Saúde do Trabalhador, Diagnóstico da Situação de Saúde em Grupos Específicos

Resumo

O Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) é um guia de entrevista estruturada, desenvolvido pela Universidade de Sherbrooke (Canadá), para ajudar os profissionais de saúde a detectarem os fatores preditivos de maior importância para incapacidades relacionadas ao trabalho, e a identificarem uma ou mais causas de absenteísmo prolongado do trabalho. Este estudo metodológico objetivou a adaptação transcultural do WoDDI para o contexto brasileiro. O método obedeceu às recomendações internacionais para esse tipo de estudo, contemplando as seguintes fases: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Tais etapas permitiram o alcance das equivalências conceitual, semântica, idiomática, experiencial e operacional, além da validação de conteúdo. Os resultados demonstraram que o WoDDI traduzido está adaptado para a realidade brasileira e pode ser utilizado após treinamento prévio.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Publicado

2012-02-01

Edição

Seção

Artigos Originais

Como Citar

Adaptação transcultural do Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) para o contexto brasileiro . (2012). Revista Latino-Americana De Enfermagem, 20(1), 27-34. https://doi.org/10.1590/S0104-11692012000100005