Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem brasileira da animação (Des)encanto

Autores

  • Adauri Brezolin Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Gabriela Favero Perretta Universidade Metodista de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79

Resumo

Neste manuscrito, discutiremos como um texto, mesmo altamente domesticado, consegue deixar seu tradutor visível. Coletamos 15 falas originais da primeira temporada da série norte-americana (Des)encanto (Netflix, 2018) e as respectivas falas dubladas (caracterizadas por memes) em português brasileiro para posterior cotejo. Para tanto, apresentaremos noções relacionadas à dublagem e ao seu processo; à tradução em geral e à tradução para dublagem, dando ênfase às estratégias de domesticação e estrangeirização de Venuti (1995) e aos memes. Inferimos que o principal fator responsável pela visibilidade do tradutor nesse texto domesticado foi a presença do conceito de “infidelidade abusiva” em oposição ao conceito de “fidelidade abusiva” de Lewis (1985), discutido por Venuti (1995).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Adauri Brezolin, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Mestre e doutor em Est. Ling. e Literários em Inglês (USP). Pesquisador independente.

  • Gabriela Favero Perretta, Universidade Metodista de São Paulo

    Bacharel em Letras, Língua Estrangeira, da Escola de Comunicação, Educação e Humanidades, da Universidade Metodista de São Paulo, é gerente de projetos de tradução e tradutora freelance.

Referências

ABUSIVE FIDELITY. In: Studfiles. 2023. Disponível em: https://studfile.net/preview/5798244/page:3/. Acesso em: 10 mar. 2023.

CAETANO, L. (Des)Encanto: crítica. Pão Geekeijo. 2018. Disponível em: https://paogeekeijo.com/2018/08/21/desencanto-critica/. Acesso em: 12 mar. 2023.

CASTRO, M. de S. Tradução, ética e subversão: desafios práticos e teóricos. Rio de Janeiro, 2007. 114p. Dissertação de Mestrado, Departamento de Letras. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation – the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

DAWKINS, R. O gene egoísta. Universidade de Harvard: [s.n.], 1976. 121 p.

(Des)encanto (1ª. temporada). Produção David X. Cohen/Direção Albert Calleros, et al.. Estados Unidos: Netflix, 2018. Streaming. (250 min): son., cor.

DIAZ CINTAS, J. Subtitling. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010: 344-349.

_____.; ORERO, P. 2010. Voiceover and dubbing. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010: 441–445.

FRANCO, E.; ARAÚJO, V. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista. n. 11, Rio de Janeiro (PUC-Rio), dez. 2011-2012, pp. 1-23.

GENESTRETI, Guilherme. Pesquisa revela que 6 em 10 brasileiros preferem filmes dublados. Folha de São Paulo. São Paulo, 09/08/2015. Ilustrada. Disponivel em: https://m.folha.uol.com.br/ilustrada/2015/08/1666126-pequisa-revela-que-6-em-10-brasileiros-preferem-filmes-dublados.shtml. Acesso em: 8 mar. 2023.

KOGLIN, A.; KLEE, M. Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em “Sejamos todos feministas”. Tradterm, n. 40, São Paulo (Citrat-USP), 2021, pp. 250-275. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275.

LAPELOSO, M. (Des)encanto/As primeiras impressões que a 2ª temporada deixa! Aficionados. 2019. Disponível: https://www.aficionados.com.br/des-encanto-primeiras-impressoes-segunda-temporada/. Acesso em: 12 mar. 2023.

MAIDANA, F. (Des)encanto – nova série da Netflix traz memes brasileiros em sua dublagem! Legião dos heróis. 2018. Disponível em: https://www.legiaodosherois.com.br/2018/desencanto-nova-serie-da-netflix-traz-memes-brasileiros-em-sua-dublagem.html. Acesso em: Acesso em: 12 mar. 2023.

MARTINS, M. do A. P. A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações. Tradterm, n. 39, São Paulo (Citrat-USP), 2021, pp. 151-173, 2021. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/183739. Acesso em: 8 mar. 2023.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da Universidade do Rio Grande do Sul (UFRGS), 2003.

MÜLLER, M. (Des)encanto. Papo de cinema. 2018. Rio de Janeiro. Disponível em: https://www.papodecinema.com.br/series/desencanto/desencanto-t01/. Acesso em: 9 mar. 2023.

NORIEGA, P. O poder de uma boa dublagem. Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 7 jun. 2019a. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/o-poder-de-uma-boa-dublagem/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. Entendendo a arte de dublar (parte 2). Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 30 nov. 2018c. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/entendendo-a-arte-de-dublar-parte-2/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. O que me interessa no mundo da dublagem? Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 13 abr. 2018b. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/o-que-me-interessa-no-mundo-da-dublagem/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. Entre a precisão tradutória e a naturalidade. Entendendo a arte de dublar (parte 2). Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 12 jan. 2018a. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/entre-a-precisao-tradutoria-e-a-naturalidade/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. A cadeia nos estúdios de dublagem (parte dois): a dublagem e a pós-produção. Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 13 mai. 2016b. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/estudios-dublagem-e-a-pos-producao/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. A cadeia nos estúdios de dublagem (parte 1): o tradutor e a sua função. Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 6 mai. 2016a. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/estudios-de-dublagem-o-tradutor-e-a-sua-funcao/. Acesso em: 9 mar. 2023.

PERRETTA, G. F. Os memes na dublagem de (Des)encanto e a invisibilidade do tradutor. Orientador: Adauri Brezolin. 50f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira). Diretoria de Graduação da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2019.

REDAÇÃO. Luisa Palomanes volta para a segunda temporada de (Des)encanto. Dublagem brasileira. 2019. Disponível em: https://dublagembrasileira.com.br/?p=3132. Acesso em: 12 mar. 2023.

REMAEL, A. Audiovisual Translation. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010: 12-17

SANTOS, T. (Des)encanto – a nova série do criador de Os Simpsons. Redesenhando Sonhos. 2018. Disponível em: https://resenhandosonhos.com/desencanto-a-nova-serie-do-criador-de-os-simpsons/. Acesso em: 12 mar. 2023.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios, v. 14, n. 21. Natal: UFRN, 2007, pp. 233-265.

SHIFMAN, L. Memes in Digital Culture. Cambridge/London The MIT Press, 2014.

UNIVERSITÁRIA FM. Notícias. A dublagem no Brasil. 2018. Disponível em: https://www.radiouniversitariafm.com.br/noticias/a-dublagem-no-brasil/#:~:text=A%20hist%C3%B3ria%20da%20dublagem%20no,a%20primeira%20dublagem%20do%20pa%C3%ADs. Acesso em: 8 mar 2023.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Downloads

Publicado

2023-07-25

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Brezolin, A., & Perretta, G. F. (2023). Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem brasileira da animação (Des)encanto. Tradterm, 43, 54-79. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79