Produção Acadêmica: Resumo Expandido em Libras

Autores

  • Leonardo Ribeiro de Barros Instituto Federal do Ceará
  • Tanya Amara Felipe de Souza Instituto Nacional de Educação de Surdos

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p265-287

Palavras-chave:

Resumo Expandido, Produção Acadêmica, Libras, Língua Portuguesa

Resumo

O artigo propõe-se a mostrar como a utilização do gênero acadêmico resumo expandido é importante para acessibilizar a produção acadêmica para os pesquisadores surdos e ouvintes que sabem Libras. Apresentamos razões pelas quais o gênero acadêmico resumo expandido tem ganhado relevância em produções escritas em língua portuguesa e seu potencial e promissor uso em línguas de sinais. No referencial teórico, justificamos a importância do trabalho de tradução, e apontamos evidências em como ela é importante para a criação de sinais-termo. Quanto à metodologia, utilizamos a interpretação hermenêutica de Ricoeur (1988) e detalhamos como a produção acadêmica em Libras envolve não só cuidados específicos no trabalho de traduzir, mas também envolve perícia e técnica para sua filmagem e divulgação, especialmente quando realizado de maneira remota.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Leonardo Ribeiro de Barros, Instituto Federal do Ceará

    Mestre em Educação Bilíngue pelo Instituto Nacional de Educação de Surdos. Docente da subárea de Libras do Instituto Federal do Ceará, Campus Boa Viagem. Tradutor Intérprete de Libras - Língua Portuguesa. E-mail: leonardo.barros@ifce.edu.br

  • Tanya Amara Felipe de Souza, Instituto Nacional de Educação de Surdos

    Prof. Adj. do INES-DESU (Graduação e Mestrado) e Prof. Titular aposentada da UPE, é também pesquisadora e consultora para Instituições de Ensino e de tecnologia. Desenvolve pesquisa na área de Linguística e de Educação, nas seguintes subáreas: Metodologia para ensino-aprendizagem da língua brasileira de sinais - Libras; Teoria linguística - gramática da Libras; Políticas para educação de surdos e Educação Bilíngue para Surdos; Lexicografia - Dicionário da Libras online; linguística computacional - tradução automática e produção de avatar: Português-Libras. Participa, como coorientadora no Mestrado e doutorado da UFPR, na linha de pesquisa Design de Ambientes Inclusivos de Apoio ao Ensino e à Avaliação via WEB, Interação Humano-Computador, Design de Sistemas Colaborativos Design de Interação Acessível e Inclusiva, Representação e Processamento de Conhecimento Linguístico, coordenada pela Prof. Dra. Laura Sánchez García. Junto à UFPB, desenvolveu pesquisa no projeto VLibras, coordenado pelo Prof. Dr. Tiago Maritan Ugulino de Araujo. Pesquisa de pós-doutorado na Universidade de Valência, Universidade do Porto, na Universidade Católica de Lisboa, quando desenvolvia o Projeto ProDEAF -UFPE - Pesquisa para elaboração do dicionário e do tradutor português - Libras - Bolsista do CNPq e contrato com FITEC-PE.

Referências

AUBERT, F. A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, n. 17, p. 013-020, 1987.

BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

BASÍLIO, M. Teoria Lexical. Séries Princípios, 8. Ed. São Paulo: Editora Ática, 2007.

CAVALCANTI, M. C. Estudos sobre educação bilíngue e escolarização em contextos de minorias linguísticas no Brasil. São Paulo: D.E.L.T.A, v. 15, n.esp., 1999.

COSTA, M. C. C.; e JÚNIOR J. S. A.. "A emergência do gênero “resumo expandido” sob a ótica da Teoria da Complexidade”. Fólio-Revista de Letras 11.2, 2019.

FARACO, C. A. Linguagem & diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

FAULSTICH, E. Análise operacional de esquemas contextuais: o campo lexical e a moldura. Acta Semiotica et Linguística, v. 15, p. 191-200, 2010.

FINATTO, M. J. B.; KRIEGER, M. G. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LUCCHESI, M. Quase a mesma coisa. Editora Record, 2014.

MARQUES, R. A produção audiovisual no contexto da surdez: discutindo parâmetros e consultoria. 2020. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Disponível em: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/32085 Acesso em: 5 jan. de 2023.

MOREIRA, F. S. R.. O uso de sinais-termo como ferramenta conceitual na descrição das estruturas sintáticas para o ensino de bilinguismo para surdos. The ESPecialist, v. 41, n. 1, 2020.

QUADROS, R.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RAMOS, C. R. História da Datilologia. Arara Azul LTDA, Petrópolis - RJ, n.3, 2014. Disponível em: http://www.editora-araraazul.com.br/pdf/artigo3.pdf . Acesso em: 17 mai. 2023.

RICOEUR, P. O discurso da ação. Lisboa: Edições 70, 1988b.

RICOEUR, P. Tempo e Narrativa. Campinas (SP): Papirus Editora, 1994.

ROSA, A. da S. Entre a visibilidade da tradução da Língua de Sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Petrópolis - RJ: Editora Arara Azul, 2005.

SANTIAGO, M. S. Unidades fraseológicas especializadas em tutoriais de ambientes de aprendizagem: proposta de um sistema classificatório com base na valência verbal. Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2013.

SANTOS, P. T. A terminologia na língua de sinais brasileira: proposta de organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em glossário bilíngue. Tese de Doutoramento. UNB. 2017.

SEVERINO, R. M. TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PARLINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: uma reflexão a respeito dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade aplicados à tradução. Dissertação de Mestrado. PUC-RIO. 2022.

SEVERINO, R. M.; CARNEIRO, T. D. CONSIDERAÇÕES SOBRE A PERSPECTIVA HISTÓRICA ACERCA DA TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS EM INSTITUIÇÕES BRASILEIRAS. Letras & Letras (UFU), v. 37, 2021.

TAVEIRA, C. C.; ROSADO, L. A. da S. Monografar em libras: buscando padrões de escrita em vídeo-registros acadêmicos. Revista Pesquisa Qualitativa, 6(12), 2018 Disponível em https://doi.org/10.33361/RPQ.2018.v.6.n.12.243 Acesso em 17 mai 2023.

TUXI, P.. A organização de obras terminográficas bilíngues línguas de sinais língua portuguesa: uma proposta terminológica. In PROMETI, D., MARINHO, E.J, TUXI, P. (Org.) Estudos de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia e Terminografia das línguas de Sinais. Appris Editora. FOPDF. 2022.

Downloads

Publicado

2023-12-28

Edição

Seção

Número Especial - Libras, Lexicografia e Cultura

Como Citar

Barros, L. R. de, & Souza, T. A. F. de. (2023). Produção Acadêmica: Resumo Expandido em Libras. Tradterm, 45, 265-287. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p265-287