Academic Production: Expanded Summary in Libras

Authors

  • Leonardo Ribeiro de Barros Instituto Federal do Ceará
  • Tanya Amara Felipe de Souza Instituto Nacional de Educação de Surdos

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p265-287

Keywords:

Expanded Abstract, Academic Production, Libras, Portuguese language

Abstract

The article proposes to show how the use of the academic genre expanded
summary is important to make academic production accessible to deaf and hearing
researchers who know Libras. We present reasons why the academic genre expanded
abstract has gained relevance in productions written in Portuguese and its potential
and promising use in sign languages. In the theoretical framework, we justify the
importance of translation work, and point out evidence of how important it is for the
creation of term-signs. As for methodology, we use Ricoeur's (1988) hermeneutic
interpretation and detail how academic production in Libras involves not only
specific care in the work of translating, but also involves expertise and technique for
its filming and dissemination, especially when carried out remotely.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Leonardo Ribeiro de Barros, Instituto Federal do Ceará

    Mestre em Educação Bilíngue pelo Instituto Nacional de Educação de Surdos. Docente da subárea de Libras do Instituto Federal do Ceará, Campus Boa Viagem. Tradutor Intérprete de Libras - Língua Portuguesa. E-mail: leonardo.barros@ifce.edu.br

  • Tanya Amara Felipe de Souza, Instituto Nacional de Educação de Surdos

    Prof. Adj. do INES-DESU (Graduação e Mestrado) e Prof. Titular aposentada da UPE, é também pesquisadora e consultora para Instituições de Ensino e de tecnologia. Desenvolve pesquisa na área de Linguística e de Educação, nas seguintes subáreas: Metodologia para ensino-aprendizagem da língua brasileira de sinais - Libras; Teoria linguística - gramática da Libras; Políticas para educação de surdos e Educação Bilíngue para Surdos; Lexicografia - Dicionário da Libras online; linguística computacional - tradução automática e produção de avatar: Português-Libras. Participa, como coorientadora no Mestrado e doutorado da UFPR, na linha de pesquisa Design de Ambientes Inclusivos de Apoio ao Ensino e à Avaliação via WEB, Interação Humano-Computador, Design de Sistemas Colaborativos Design de Interação Acessível e Inclusiva, Representação e Processamento de Conhecimento Linguístico, coordenada pela Prof. Dra. Laura Sánchez García. Junto à UFPB, desenvolveu pesquisa no projeto VLibras, coordenado pelo Prof. Dr. Tiago Maritan Ugulino de Araujo. Pesquisa de pós-doutorado na Universidade de Valência, Universidade do Porto, na Universidade Católica de Lisboa, quando desenvolvia o Projeto ProDEAF -UFPE - Pesquisa para elaboração do dicionário e do tradutor português - Libras - Bolsista do CNPq e contrato com FITEC-PE.

References

AUBERT, F. A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta?. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, n. 17, p. 013-020, 1987.

BAKHTIN, M. Estética da Criação Verbal. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

BASÍLIO, M. Teoria Lexical. Séries Princípios, 8. Ed. São Paulo: Editora Ática, 2007.

CAVALCANTI, M. C. Estudos sobre educação bilíngue e escolarização em contextos de minorias linguísticas no Brasil. São Paulo: D.E.L.T.A, v. 15, n.esp., 1999.

COSTA, M. C. C.; e JÚNIOR J. S. A.. "A emergência do gênero “resumo expandido” sob a ótica da Teoria da Complexidade”. Fólio-Revista de Letras 11.2, 2019.

FARACO, C. A. Linguagem & diálogo: as ideias linguísticas do círculo de Bakhtin. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

FAULSTICH, E. Análise operacional de esquemas contextuais: o campo lexical e a moldura. Acta Semiotica et Linguística, v. 15, p. 191-200, 2010.

FINATTO, M. J. B.; KRIEGER, M. G. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

LUCCHESI, M. Quase a mesma coisa. Editora Record, 2014.

MARQUES, R. A produção audiovisual no contexto da surdez: discutindo parâmetros e consultoria. 2020. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Disponível em: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/32085 Acesso em: 5 jan. de 2023.

MOREIRA, F. S. R.. O uso de sinais-termo como ferramenta conceitual na descrição das estruturas sintáticas para o ensino de bilinguismo para surdos. The ESPecialist, v. 41, n. 1, 2020.

QUADROS, R.; KARNOPP, L. B. Língua de Sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RAMOS, C. R. História da Datilologia. Arara Azul LTDA, Petrópolis - RJ, n.3, 2014. Disponível em: http://www.editora-araraazul.com.br/pdf/artigo3.pdf . Acesso em: 17 mai. 2023.

RICOEUR, P. O discurso da ação. Lisboa: Edições 70, 1988b.

RICOEUR, P. Tempo e Narrativa. Campinas (SP): Papirus Editora, 1994.

ROSA, A. da S. Entre a visibilidade da tradução da Língua de Sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Petrópolis - RJ: Editora Arara Azul, 2005.

SANTIAGO, M. S. Unidades fraseológicas especializadas em tutoriais de ambientes de aprendizagem: proposta de um sistema classificatório com base na valência verbal. Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2013.

SANTOS, P. T. A terminologia na língua de sinais brasileira: proposta de organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em glossário bilíngue. Tese de Doutoramento. UNB. 2017.

SEVERINO, R. M. TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PARLINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: uma reflexão a respeito dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade aplicados à tradução. Dissertação de Mestrado. PUC-RIO. 2022.

SEVERINO, R. M.; CARNEIRO, T. D. CONSIDERAÇÕES SOBRE A PERSPECTIVA HISTÓRICA ACERCA DA TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS EM INSTITUIÇÕES BRASILEIRAS. Letras & Letras (UFU), v. 37, 2021.

TAVEIRA, C. C.; ROSADO, L. A. da S. Monografar em libras: buscando padrões de escrita em vídeo-registros acadêmicos. Revista Pesquisa Qualitativa, 6(12), 2018 Disponível em https://doi.org/10.33361/RPQ.2018.v.6.n.12.243 Acesso em 17 mai 2023.

TUXI, P.. A organização de obras terminográficas bilíngues línguas de sinais língua portuguesa: uma proposta terminológica. In PROMETI, D., MARINHO, E.J, TUXI, P. (Org.) Estudos de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia e Terminografia das línguas de Sinais. Appris Editora. FOPDF. 2022.

Published

2023-12-28

Issue

Section

Número Especial - Libras, Lexicografia e Cultura

How to Cite

Barros, L. R. de, & Souza, T. A. F. de. (2023). Academic Production: Expanded Summary in Libras. TradTerm, 45, 265-287. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p265-287