Tradução: Uma Transparência do Tradutor
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49950Palavras-chave:
Tradução, Avaliação qualitativa, Abordagem funcional.Resumo
Os autores aplicam o modelo de Juliane House (2) para a avaliação da qualidade de uma tradução a um texto de divulgação e sua tradução para o português no âmbito da auto-ajuda. De acordo com o modelo, uma tradução deve ser um texto semântica e pragmaticamente equivalente ao texto-fonte, equivalência essa assegurada desde que ambos os textos tenham a mesma função. A aplicação do modelo permitiu determinar a função interpessoal do texto-fonte, avaliar em que medida a tradução mantém essa função e até mesmo traçar um perfil pessoal bastante preciso do tradutor.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
1994-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Tagnin, S. E. O., & Camargo, S. (1994). Tradução: Uma Transparência do Tradutor. Tradterm, 1, 73-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49950