Tawada Yōko, Jacques Derrida: literature and translation as confusion

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301

Keywords:

The short story “Misu tenkan'no fushigina aka”’s translation, Tawada Yōko, Jacques Derrida, Community, Translations Theory

Abstract

From the difficulty of deciding how to translate the title of the short story "Misu tenkan'no fushigina aka" (ミス転換の不思議な赤), written by Tawada Yōko, the article seeks to think about the difficulty itself from two different movements. One is an interpretative explanation of the short story, while the other is a discussion involving translation theories in Jacques Derrida, in which the valued idea is that, given the prior existence of confusion as an allocutionary phenomenon of translation, every attempt is not only possible but existing due to the very permanence of the category of the original and, therefore, it becomes necessary not only to read, but to try to translate. What is proposed is to test whether literature and translation, through examples and plot developments in the aforementioned short story, may in fact have some mechanism of thinking about how another communication could arise and make the experience of a literary community (text-translator-reader) appear, as well as what unites community and translation. The event, as a mark of the text and the first reflection to be made from the very idea of the translatological event, begins and ends the argument, so that Tawada Yōko's text is thought of not only a translation challenge, but also as an emulation of what translating translation means and how to be in commonality is also a proposal of community as translation and as confusion.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Fabio Pomponio Saldanha, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

     Mestrando em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo (DTLLC-USP) e bolsista da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, processo 2021/03903-8). 



References

Derrida, Jacques. “Ulysses’ gramophone: hear say yes in Joyce”. In: Derrida, Jacques; Attridge, Derek (Ed.). Acts of Literature. Nova Iorque: Routledge, 1992.

Derrida, Jacques. Espectros de Marx: o Estado da dívida, o trabalho do luto e a nova Internacional. Tradução de Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 1994.

Derrida, Jacques. “Hostipitality”. Angelaki, journal of the theoretical humanities, v. 5, n. 3, dez./2000.

Derrida, Jacques. “O que é uma tradução “relevante”?” Alfa, n. 44, 2001. p.13-44.

Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Júnia Barreto. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2002.

Derrida, Jacques. A besta e o soberano – Seminários (2001/2002). Tradução de Marco Casanova. Rio de Janeiro: Via-Verita, 2016. vol. 1.

Derrida, Jacques. “Uma certa possibilidade impossível de dizer o acontecimento”. Tradução de Piero Eyben. Cerrados, v. 21, n.33. Disponível em <https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26148>. Acesso em 15 fev. 2021.

Miller, J. Hillis. “Theories of community”. Literature Matters. Londres: Open Humanities Press, 2016.

Moraes, Marcelo José Derzi. Democracias espectrais: por uma desconstrução da colonialidade. Rio de Janeiro: Nau Editora, 2021.

Museu Nacional de Kyōto. “おひなさまの話” (Ohinasamano hanashi). Disponível em . Acesso em 15 fev. 2022.

Nancy, Jean-Luc. A comunidade inoperada. Tradução de Soraya Guimarães Hoepfner. Rio de Janeiro: 7Letras, 2016.

Tawada, Yōko. “ミス転換の不思議な赤” (Misu tenkan'no fushigina aka). 穴あきエフの初恋祭り (Anaaki Efuno hatsukoi matsuri). Tóquio: Bungei Shunjū, 2018.

Published

2023-06-02

Issue

Section

Número Especial IV JOTA

How to Cite

Saldanha, F. P. (2023). Tawada Yōko, Jacques Derrida: literature and translation as confusion. TradTerm, 44, 286-301. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301

Funding data