Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do poema "Moça linda bem tratada" de Mário de Andrade

Authors

  • Dafny Saldanha Hespanhol Vital Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232

Keywords:

Multimodality, Brazilian sign language, Translation of "Moça linda bem tratada", Mário de Andrade, Brazilian Literature

Abstract

This paper aims to compare two translations into Brazilian Sign Language (Libras) of Mario de Andrade’s poem Moça linda bem tratada, carried out at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ). One of the two translations under study, deemed in this paper as multimodal products (Diniz & Carneiro 2021; Baptista 2015: 33), was made in the Project Videoteca Acadêmica em Libras (ViaLibras). This analysis shall use the concept of multimodality and its elements design, production and distribution (Kress e Van Leeuwen 2001; Baptista 2015), and also present and compare some translation choices in each translation, drawing a parallel with the idea of re-creation in translation of creative texts (Campos 1967 [1962]), and writing resources, such as the use of rime and rhythm in sign languages (Klamt 2014). We expect to raise Libras translators’ awareness of the applicability of multimodality aspects.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANDRADE, MÁRIO DE. “Moça linda bem tratada: primeira versão”. Trad. de Dafny Saldanha Hespanhol Vital. (2min40s) Rio de Janeiro, UFRJ: 2015. Disponível em: https://youtu.be/3mov1yF6_ZM. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

ANDRADE, MÁRIO DE. “Moça linda bem tratada”. Trad. de Dafny Saldanha Hespanhol Vital. (02min36seg). Rio de Janeiro: Videoteca Acadêmica em Libras: UFRJ, 2019. Disponível em: http://www.vialibras.letras.ufrj.br/index.php/moca-linda-bem-tratada. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

ANDRADE, MÁRIO DE. Poesias completas. V. 1. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2013.

ARAÚJO, MAGALI NICOLAU DE OLIVEIRA DE. Os espaços na Libras. 2016. 142 f. Tese (Doutorado em Linguística), Instituto de Letras - IL, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP, Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL, Universidade de Brasília, Brasília, 2016. Disponível em: https://repositorio.unb.br/handle/10482/22915. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

BAPTISTA, GABRIELA DE SOUZA. Multimodalidade, visualidade e tradução. Dissertação de mestrado - Departamento de Letras, PUC-Rio, 2015: 27-43.

CAMPOS, HAROLDO. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem. Petrópolis: Vozes. 1967 [1962]: 21-38

DIANA, DANIELA. “Mário de Andrade”. Toda Materia. Disponível em: ttps://www.todamateria.com.br/mario-de-sso em: 16 de mai. 2021a.

DIANA, DANIELA. “Modernismo no Brasil”. Toda Materia Disponível em: https://www.todamateria.com.br/modernismo-no-brasil/. Acesso em: 16 de mai. de 2021b.

DINIZ, RUAN SOUSA; CARNEIRO, TERESA DIAS. Uma ‘virada multimodal’ nos Estudos da Tradução. Espaço, Rio de Janeiro, Dossiê #55, jan-jul 2021, pp. 95-120.

EMPIRE, BOARDWALK. “Vista-se como os Gângsters de 1920: roupas de boardwalk empire. Roupas de Boardwalk Empire”. Estilo Gangster Mafioso. Disponível em: https://www.estilogangster.com.br/vista-se-como-os-gangsters-de-1920-roupas-de-boardwalk-empire/. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

FOUCAULT, MICHEL. A ordem do discurso: aula inaugural no Collège de France, pronunciada em 2 de dezembro de 1970. Trad. Laura Fraga de Almeida Sampaio. São Paulo: Edições Loyola, 2012 [1970].

KAINDL, KLAUS. “A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Boria, Monica; Carreres, Ángeles; Noriega-Sánchez, María; Tomalin, Marcus (ed.). Translation and multimodality: beyond words. London and New York: Routledge - Taylor & Francis Group, 2020: 49-70.

KLAMT, MARILYN MAFRA. O ritmo na poesia em língua de sinais. Dissertação (mestrado). Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Linguística, Florianópolis-SC, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/123383. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

KRESS, GUNTHER; VAN LEEUWEN, THEO. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. Londres: Hodder Education, 2001.

MARCELLO, CAROLINA. “12 grandes poemas modernistas brasileiros”. Cultura Genial. Disponível em: https://www.culturagenial.com/poemas-modernistas-brasileiros/. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

QUADROS, RONICE MULLER; SEGALA, RIMAR ROMANO. “Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral”. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 35, 2015, pp. 354. Disponível em: https://libras.ufsc.br/wp-content/uploads/2016/05/PDF.pdf. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

SAID ALI, MANUEL. “Ritmo”. In: Versificação portuguesa. São Paulo: EDUSP, 1999: 29-34.

SOUZA, RODRIGO PEREIRA LEAL. “Análise da proficiência de leitura de alunos do ensino superior a partir de textos em Libras”. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2021.

THOMSON-DEVEAUX, FLORA. “A gestação do menino diabo”. Revista Piauí, Edição 165, Junho, 2020. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/gestacao-do-menino-diabo/. Acesso em: 05 de mai. de 2023.

Published

2023-06-02

Issue

Section

Número Especial IV JOTA

How to Cite

Vital, D. S. H. . (2023). Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do poema "Moça linda bem tratada" de Mário de Andrade. TradTerm, 44, 206-232. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232