Comparative analysis of poetic translations: Emily Dickinson by Augusto de Campos Adalberto Müller and Isa Mara Lando

Authors

  • Giovanna Begotti Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Silvio Pereira da Silva Universidade Metodista de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118

Keywords:

Poetic translation, Poem, Emily Dickinson

Abstract

This research aimed to compare and analyze the Portuguese translations of Emily Dickinson’s poems by Adalberto Müller, Augusto de Campos and Isa Mara Lando. To achieve this goal, the strategies and theories used by the translators were verified in the translation of the poems’ structural and phonological aspects, raising discussions to explore the challenging universe of poetic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Giovanna Begotti, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Giovanna Begotti Domingos é graduada em Letras - língua estrangeira (tradução e interpretação) pela UMESP e mestranda em Estudos da Tradução do PPG-LETRA na USP. É integrante do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Adaptação (GREAT USP-CNPQ), coordenado pelo Prof. Dr. John Milton, em que faz a edição e publicação de vídeos para o canal do Youtube “Great USP-Cnpq”. Participou da sessão de comunicação “Tradução/Adaptação e Questões Femininas” na JOTA IV.

     

  • Silvio Pereira da Silva, Universidade Metodista de São Paulo

    Silvio Pereira da Silva é doutor em Linguagem e Educação pela Faculdade de Educação da USP, mestre em Letras na área de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana pela USP - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, e especializado em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pela Fundação Santo André. Formado em Letras e Pedagogia.  É professor de Língua Portuguesa e Literatura, e exerce a função de coordenador dos cursos de Letras Bacharelado e de Pedagogia na UMESP. Atua como consultor acadêmico e editor de material didático para o Ensino Fundamental e Ensino Médio.

References

ADAMS, Stephen. Poetic designs: an introduction to meters, verse forms and figures of speech. Canadá: Broadview Press, 1997.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5o ed. São Paulo: Ática, 2007.

BRITTO, Paulo H. A tradução literária. 2o ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

DICKINSON, Emily. Poems of Emily Dickinson. Higginson, T. W. e Todd, M. L. (Org.). Boston: Roberts Brothers, 1890.

DICKINSON, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Johnson, T. H. (Org.). Boston e Toronto: Little, Brown and Company, 1960.

DICKINSON, Emily. Emily Dickinson’s poems: as she preserved them. Miller, C. (Org.). Cambridge, Londres: Belknapp/Harvard University Press, 2016.

DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Loucas Noites / Wild Nights, 55 poemas (edição bilíngue). Trad. Lando, I. M. Barueri, SP: Disal, 2010.

DICKINSON, Emily. Emily Dickinson: Não sou ninguém. Trad. Campos, A. (edição bilíngue). 2o ed. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2015.

DICKINSON, Emily. Poesia completa de Emily Dickinson Volume I: Os fascículos (edição bilíngue). Trad. Müller, A. Prefácio de Miller, C. Campinas, SP: Editora da UNICAMP. Brasília: Editora UnB, 2020.

BEGOTTI, Giovanna. Análise comparativa de traduções: poemas de Emily Dickinson por Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando. Orientador: Silvio Pereira. 83f. Trabalho de conclusão de curso (Graduação) – Curso de letras – Língua Estrangeira da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2021.

FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

GODARD, Barbara. “A ética do traduzir: Antoine Berman e a ‘virada ética’ na tradução”. Tradução em Revista, 2021: 369-403. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/52947/52947. Acesso em 21 jun. 2022.

GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. 13o ed. São Paulo: Ática, 2005.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 2003.

LOURENÇO, Fernanda. Tradução de Poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos. Orientadora: Profª. Drª. Karine Simoni. 2014. 187f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129419/328653.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em 06 mar 2023.

PAES, José P. Tradução a ponte Necessária. São Paulo: Ática, 1990.

PAZ, Octávio. O arco e a Lira. Trad. Savary, O. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.

PAZ, Octávio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Queiroz, D. A. Belo Horizonte: UFMG, 2009.

THE EMILY DICKINSON MUSEUM. Emily Dickinson Museum. Disponível em: https://www.emilydickinsonmuseum.org/emily-dickinson/. Acesso em 13 fev. 2023.

Published

2023-06-02

Issue

Section

Número Especial IV JOTA

How to Cite

Begotti, G., & Silva, S. P. da. (2023). Comparative analysis of poetic translations: Emily Dickinson by Augusto de Campos Adalberto Müller and Isa Mara Lando. TradTerm, 44, 96-118. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118