Henriqueta Chamberlain: translation of Inocência (1946) and her experiences in Brazil

Authors

  • Eliza Mitiyo Morinaka Universidade Federal da Bahia
  • Luciana Vitória Cupertino Santos Universidade Federal da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130

Keywords:

Translation Studies; Translator Studies; Brazilian Literature in the USA; Henriqueta Chamberlain

Abstract

The translation of Inocência (1946), by Visconde de Taunay, and other Brazilian novels in English translation reached US bookstores in the 1940s due to financial help from the Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA) to strengthen Interamerican relations. The OCIAA projects aimed at translating Latin-American books to introduce pedagogically the culture of their fellow American neighbors. Articles and critical reviews about the Brazilian novels were published in specialized magazines and newspapers highlighting the necessity to know Latin-American writers and their literary production. However, until today there is still little or no information about the translators who worked on making Latin-American novels more accessible to the United States audience. The purpose of this article is to present a comparison between Inocência by Visconde de Taunay (1872) and the translation Inocência by Henriqueta Chamberlain (1946) by analyzing the choices made by the translator so that the novel would comply with both the OCIAA pedagogical project and the USA literary system. We will also reconstitute part of Henriqueta Chamberlain’s biography to highlight her work as a translator since her story and experiences in Brazil were fundamental elements in her work. We will demonstrate that her knowledge of the Brazilian cultural aspects contributed to making Inocência a more accessible book to English readers.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia

    Doutora em Literatura e Cultura pela Universidade Federal da Bahia, onde atua na graduação em Letras e no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura. E-mail: emorinaka@ufba.br.

  • Luciana Vitória Cupertino Santos, Universidade Federal da Bahia

    Bacharel em Língua Estrangeira Moderna pela Universidade Federal da Bahia. Atualmente cursa a graduação em Licenciatura em Língua Estrangeira Moderna na Universidade Federal da Bahia. E-mail: luciana.vitoria@ufba.br.

References

AIXELÁ, J. F. Culture Specific Items in Translation. In: ALVAREZ, R.; VIDAL, M. C. Translation, Power, Subversion. Inglaterra: Multilingual Matters Ltd, 1996: 52-77.

MORINAKA, E. M. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems. Ilha do Desterro, v. 72, n. 2, Florianópolis, 2019: 127-152. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p127/40175. Acesso em: 25 set. 2022.

MORINAKA, E. M. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020.

MORINAKA, E. M. Criatividade e censura na tradução: um estudo de Consider the lilies of the field (1947), traduzido por Jean Neel Karnoff. Revista Graphos, vol. 24, n° 1, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/61912. Acesso em: 03 mar. 2023.

MORINAKA, E. M. Organizing a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: translators and editor’s correspondence. Méta Journal, v. 68, n. 2, 2023 [no prelo].

BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma Nova Proposta. 3ª ed. São Paulo: Pontes Editores, 2007 [1990].

BAYLOR College. Round Up Yearbook. Texas, 1924.

BERMAN, A. A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo. Florianópolis: PGET/UFSC, Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini, 2013 [2008].

BILLION Graves. Disponível em: <https://it.billiongraves.com/grave/Kenneth-R-Chamberlain/121654>.

BRAZILIAN books gain in favor here. Brazilian Bulletin. Nova York, 15 jun. 1946.

BRAZILIAN experiences to be revealed in Talk. San Bernadino Sun. California, 27 set. 1964.

BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CARVALHO, B. Um outro sertão literário: linguajar pantaneiro e espaço nacional em Inocência de Taunay. Revista Investigações, n.1, Pernambuco, 2010.

CHESTERMAN, A. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Trad. Patrícia R. Costa e Rodrigo D. B. Silva. Belas Infiéis, n. 2, Brasília (UnB), 2014, pp. 33-42.

DICIONÁRIO online de português. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/>.

DICIONÁRIO informal. Disponível em: <https://www.dicionarioinformal.com.br/>.

GARCIA, F. C. Três versões de um romance de Taunay. Revista Do Instituto De Estudos Brasileiros, n. 9, São Paulo, 1970, pp. 83-97.

GINSBURG, S. Um judeu errante no Brasil. Rio de Janeiro: Casa Publicadora Batista, 1946.

GUZMÁN, M. C. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s visible legacy. Maryland: Bucknell University Press, 2010.

HENRIETTA Chamberlain in the 1940 Census. Disponível em: <https://www.ancestry.com/1940-census/usa/New-York/Henrietta Chamberlain_dds6p>.

NOVO conselho da sociedade cultural brasileira. Correio da Manhã. Rio de Janeiro, 1950.

OXFORD Languages. Disponível em: <https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/>.

PEREIRA, M. M. Emma Morton Ginsburg, Pioneira do Trabalho Feminino Batista no Brasil. Visão Missionária, n. 2, Rio de Janeiro, abr 2010, pp. 36-39, abr. 2010.

PISETTA, L. M. R. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande sertão: veredas para o inglês. Trabalhos em linguística aplicada [online], n.2, São Paulo (Unicamp), 2020, pp. 1288-1309.

SILVANA, E. M. Gênero e Religião, missionarismo e identidade protestante norte-americana no Brasil ao final do século XIX e inícios no XX. Mandrágora, v.114, São Bernardo do Campo, 2008, pp. 25-37.

SPARTACUS Educational. Disponível em: .

SPOTURNO, M. L. Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La Muñeca menor”. Mutatis Mutandis, n.11, Colombia (UdeA), 2018, pp. 356-375.

STRAY Leaves. Disponível em: <https://www.ericjames.org/html2014/fam/fam76440.html>.

TAUNAY, V. Inocência. Porto Alegre: L&PM. 1999 [1842]

TAUNAY, Visconde de. Inocência. Tradução de Henriqueta Chamberlain. Nova York: McMillan Company, 1946.

TAUNAY, Visconde de. Inocência. Biblioteca Nacional do Livro: Departamento Nacional do Livro. Disponível em: < http://objdigital.bn.br/Acervo_Digital/Livros_eletronicos/inocencia.pdf.>.

VERISSIMO, Erico. A Backlands Juliet: Inocencia. New York Times, Nova York, Mar. 4, 1945.

WRITES noted book as result of party. The Worthing News, Ohio, 1 mai. 1947.

Published

2023-10-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Morinaka, E. M., & Santos, L. V. C. (2023). Henriqueta Chamberlain: translation of Inocência (1946) and her experiences in Brazil. TradTerm, 43, 107-130. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130