Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights

Authors

  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388

Keywords:

Literary translation, translator’s style, corpus-based translation studies, corpus linguistics, translated contemporary Brazilian literature.

Abstract

This study intended to observe, by means of generating standardized type/token ratio, some evidence of the literary translator Pontiero’s and the team of translators Mazzara & Parris’s own use of style viewed as distinctive and recurring range of variation of vocabulary (Baker, 2000).  With this purpose in mind, I compiled a parallel corpus with the whole pairs of works written by Clarice Lispector: Discovering the World←A Descoberta do Mundo, and An Apprenticeship or The Book of Delights←Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Despite all possible variables, if we consider standardized type/token ratio as an indication of the translators’ language use, Pontiero’s 2,22 difference and Mazzara & Parris’s 4,06 higher difference may be pointed out as some of the strong marks of their own, distinctive and preferred stylistic patterns, revealing the impact of their extent of difference in the two pairs of works selected for analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto
    Pós-doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de Manchester; professora adjunda da Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" – São José do Rio Preto.

Published

2008-04-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Camargo, D. C. de. (2008). Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights. TradTerm, 14, 103-122. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388