Translation and teaching: humour taken seriously

Authors

  • John Robert Schmitz Universidade Estadual de Campinas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49555

Keywords:

Translatability, humorous discourse, ambiguity, pivô, joke.

Abstract

This article is a reply to Professor Adauri Brezolin's paper (TradTerm 4.1), 1997) in which he makes some observations about my paper (TradTerm 3, 1996) dealing with the difficulty of translating humorous discourse in the form of jokes and puns. Brezolin and I agree that it is possible to translate jokes that are based on contexts that reflect the workings of the world. However, we disagree with respect to the possibility of translating humor that is caused by semantic, syntactic or phonological ambiguity. My purpose in this paper is to argue more emphatically that jokes and puns based on the play of words specific to a particular source language are untranslatable and the translator has no choice but to (re)create or retrieve from her stock of humorous discourse, "another" joke in a particular target language.
This translation stance is due to the linguistic facts that are part and parcel of each language, that is, to the structural components peculiar to language x in contrast with language y, and is not motivated by an ideology that considers the possible meanings of the original text as untouchable which must be protected at all cost.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • John Robert Schmitz, Universidade Estadual de Campinas.
    Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, S.P.

Published

1998-04-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Schmitz, J. R. (1998). Translation and teaching: humour taken seriously. TradTerm, 5(2), 41-54. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49555