O Tradutor como Anjo ou Demônio: Os Rumos da Metáfora de Paulo Rónai a Derrida

Authors

  • Raffaella de Filippis Universidade Estadual de Campinas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49947

Keywords:

Translation theory, Deconstruction, Metaphor.

Abstract

From traditional authors and theorists - Paulo Rónai, Brenno Silveira and Georges Mounin - to Else R. P. Vieira's post-modern translation theory and to the philosophy of Jacques Derrida, this paper reviews the recurrent metaphor of the translator which dresses him/herself up either as an angel or as a demon. In the traditional view, the translator faces, on one hand, a demand for maximum obedience to thesource text (metaphor of the angel) and, on the other, the inescapable blemish of betrayal (metaphor of the demon). Post-structuralist thinking, particularly Derrida's deconstruction, produces a new metaphor, in which the translator is characterized. By thephármakon's ambivalence, inherently both a remedy and a poison.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Raffaella de Filippis, Universidade Estadual de Campinas.
    Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada da Unicamp.

Published

1994-12-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Filippis, R. de. (1994). O Tradutor como Anjo ou Demônio: Os Rumos da Metáfora de Paulo Rónai a Derrida. TradTerm, 1, 57-65. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1994.49947