Tatit, Meschonnic and the translation of Caipira (Marques; Macaraí 1992): initial dialogues and challenges

Authors

  • Julio César Ribeiro dos Santos Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p116-141

Keywords:

Sertanejo song, Caipira by Marques and Macaraí, Linguistics studies, Translation studies, Song Semiotics

Abstract

In light of the initial dialogue between Semiotics of Song (Tatit 2003; 2012) and Translation Studies (Jakobson 2010; Meschonnic 2006; 2008), I propose the description and analysis of some text elements of the song Caipira (Marques 1992) present in the album Planeta Azul (Chitãozinho & Xororó 1992) and its integral translation of Grandes clássicos da música sertaneja vol. I (Chitãozinho & Xororó 2007). I seek to emphasize the interdependence between analytical categories historically and epistemologically treated by linguists in the order of their discretion and careful that, while elementary structural aspects such as lyrics, melody and harmony are preserved, the Rhythm, condition of subjective and corporeal organization of the discourse and apprehended in the order of the continuum between the levels (Meschonnic 2006), it allows the production and recognition of different subjectivities and historicities.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Julio César Ribeiro dos Santos, Universidade Federal de São Carlos

    Doutorando em Linguística (PPGL-UFSCar), sendo a canção sertaneja seu objeto de pesquisa. É membro do grupo de pesquisa LEETRA-CNPq, agência de fomento: CAPES.

References

ALONSO, G. Caubóis do asfalto: música sertaneja e modernização brasileira. Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-graduação em História da Universidade Federal Fluminense. Niterói: UFF, 2011.

BENVENISTE, E. Os níveis de análise linguística. In: Problemas de linguística Geral, vol. 1, 4ª ed. Trad. Maria Glória Novak e Luiza Nieri. Campinas: Pontes, 1995.

CAIXETA, S. “Agora eu fiquei doce”: o discurso da autoestima no sertanejo universitário. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Universidade Estadual de Araraquara. Araraquara: FCLAr/UNESP, 2016.

CALDAS, W. Acorde na Aurora: música sertaneja e indústria cultural. São Paulo: Ed. Nacional, 1977.

CHARTIER, R. A história cultural: entre práticas e representações. Trad. Maria Manuela Galhardo. Lisboa: Difel 1990.

CHARTIER, R. O que é um autor. Trad. Luzmara Curcino. São Carlos: EDUFSCar, 2012.

CHITÃOZINHO; XORORÓ; REZENDE; DEBÉTIO. Mano. In: Tempo (álbum). RCA Records Label, 1999.

CRESWELL, J. W. Projeto de pesquisa: método qualitativo, quantitativo e misto. Porto Alegre: Artmed, 2010.

DIETRICH, P. Plano da expressão musical: níveis de descrição. In: Estudos Semióticos, São Paulo, n. 2, 2006. Disponível em: <https://doi.org/10.11606/issn.1980-4016.esse.2006.49162>. Acesso em: 14 jan. 2021.

FAIRCLOUGH, N. Discurso e Mudança Social. Trad. Izabel Magalhães (coord.). Brasília, DF: Editora Universidade de Brasília, 2001.

FOUCAULT, M. A arqueologia do saber. 8ª ed. Trad. Luiz Felipe Beata Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2012.

HAN, B-C. Bom entretenimento: uma desconstrução da história da paixão ocidental. Trad. Lucas Machado. Petrópolis/RJ: Vozes, 2019.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes São Paulo. São Paulo: Cultrix, 2008.

LACERDA, O. Teoria elementar da música. São Paulo: Record Brasileira, 1961.

LIMA, T. “Processo de releitura da canção Caipira (Joel Marques, 1992)”. Comunicação pessoal. [Whatsapp, 11 nov. 2019].

LOW, P. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: GORLÉE, D. L. (org.). Song and Significance – Virtues and Vices of Vocal Translation. New York: Rodopi, 2005.

MARCIANO; ROSSI, D. Fio de Cabelo. In: Somos apaixonados (álbum). Intérprete: Chitãozinho & Xororó. Rio de Janeiro: Copacabana, 1982.

MARQUES, J.; MACARAÍ. Caipira. In: Planeta azul (álbum). Intérprete: Chitãozinho & Xororó. São Paulo: Polygram, 1992.

MARQUES, J.; MACARAÍ. Caipira. In: Grandes clássicos da música sertaneja Vol. 1 (álbum). Intérprete: Chitãozinho & Xororó. São Paulo: Radar Records, 2007.

MESCHONNIC, H. Linguagem Ritmo e vida. Trad. Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE, 2006.

MESCHONNIC, H. Poética de traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva, 2010.

NEIVA, A. N. Chitãozinho & Xororó: Nascemos para cantar. São Paulo: Prêmio, 2002.

OLIVEIRA, A. S. O modelo semiótico de Luiz Tatit e suas implicações na análise da canção popular no Brasil: algumas considerações iniciais. Linguagem – Estudos e Pesquisas, v. 16, n. 02, p. 131-147, jul/dez 2012.

PIOVEZANI, C. A voz do povo: breve genealogia de uma longa história de discriminações. São Paulo: Vozes, 2020.

PYM, A. Explorando teorias da tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Favere e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

RIBEIRO, D. O Povo Brasileiro: A formação e o sentido de Brasil. 2a ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

SANTOS, J. C. R. “Ai se eu te pego!” - um caso de (in)fidelidade: uma leitura holística do hit e suas traduções à luz da Análise Crítica do Discurso e dos Estudos de Tradução. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de São Carlos. São Carlos: UFSCar, 2019.

SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. Trad. Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 2006.

TATIT, L. O cancionista: composição de canções no Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2012.

TATIT, L. Semiótica da canção: música e letra. São Paulo: Escuta, 1995.

TATIT, L. Elementos de análise da canção popular. Cadernos de semiótica aplicada. v. 1, n. 2, dez. 2003.

TREECE, D. Melodia, texto e O cancionista de Luiz Tatit. Revista Teresa – Revista de Literatura Brasileira. FFCHL/Editora 34, n. 4 e 5, 2003. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/116391/113976. Acesso em: 14 jan. 2021.

Published

2021-02-23

Issue

Section

Número Especial III JOTA

How to Cite

Santos, J. C. R. dos. (2021). Tatit, Meschonnic and the translation of Caipira (Marques; Macaraí 1992): initial dialogues and challenges. TradTerm, 38, 116-141. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p116-141