Augusto de Campos tranlates Emily Dickinson

Authors

  • Élida Paulina Ferreira Universidade Estadual de Santa Cruz
  • Luana Castelo Branco Alves Universidade Estadual de Santa Cruz

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195

Keywords:

Literary Translation, Deconstruction, Representation, Augusto de Campos, Jacques Derrida

Abstract

In this paper, we propose to reflect on the inventive nature of translation, taking into consideration what Derrida conceives as to-be-translated (2006), as well as what Augusto de Campos (2015; 2008b) calls as “creative translation”. The analysis material is Derrida’s Des tours de Babel, and the translation by Campos of the collected poems “I’m Nobody” by Dickinson. In the interface of Translation Studies and Derridian Deconstruction, we expect to contribute to enlarge the theorization on representation through translation, and the understanding about the inventive/creative processes in translation considered as writing.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Luana Castelo Branco Alves, Universidade Estadual de Santa Cruz

    Programa de Pó-graduação em Letras: Linguagens e Representações (UESC)

References

ALVES, L. C. B.; FERREIRA, É. Tradução e representação –Augusto de Campos traduz Emily Dickinson. Anais do VIII Sepexle. http://www.uesc.br/eventos/sepexle/viiisepexle/arquivos/anais_viiisepexle.pdf. 2016. Acesso em 06 junho 2020.

CAMPOS, A. Verso, Reverso, Controverso. 2ª. Ed. São Paulo: Perspectiva, 2009.

CAMPOS, A. Em busca da “alma” e da “forma. Revista do Instituto Humanitas Unisinos, 2008a. http://www.ihuonline.unisinos.br. Acesso em 23 julho 2016.

CAMPOS, A. Prefácio. In DICKINSON, E. Não sou ninguém. Campinas: Editora da Unicamp, 2008b.

CAMPOS, A. Nota. In DICKINSON, E. Não sou ninguém. 2ª. Edição. Campinas: Editora da Unicamp, 2015.

DERRIDA, J. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva.2013. (1967).

DERRIDA, J. Sobreviver/Diário de Borda. Tradução de Élida Ferreira. In: FERREIRA, É. Jacques Derrida e o récit da tradução: o Sobreviver/Diário de Borda e seus transbordamentos. 2003. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos de Linguagem, Universidade Estadual Paulista, Campinas, 2003a. pp.16-83.

DERRIDA, J. A verdade ofensiva ou o corpo-a-corpo das línguas (entrevista concedida a Évelyne Grossman). Tradução de Élida Ferreira. In Cadernos de Ciências Humanas - Especiaria. v. 10. N.17. Jan. /Jun. 2007: pp. 305-329.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Júnia Barreto. Belo Horizonte: EdUFMG, 2006. Impresso (1986).

DERRIDA, J. Posições. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica. 2001. (1972).

DERRIDA, J. Lo ilegible. In: No escribo sin luz artificial. Valladolid: Cuatro Editores, 1999. pp. 49-64 (entrevista).

DERRIDA, J. Margens da Filosofia. Tradução de Joaquim Torres Costa, António M. Magalhães; revisão técnica Constança Marcondes Cesar. Campinas: Papirus. 1991. (1972).

DERRIDA, J. A escritura e a diferença. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. São Paulo: Perspectiva, 1971. (Coleção Debates). (1967).

DICKINSON, E. Não sou ninguém. Introdução e tradução de Augusto de Campos. Campinas: Editora da Unicamp, 2008.

DICKINSON, E. Não sou ninguém. Nota à 2ª. edição e tradução de Augusto de Campos. Campinas: Editora da Unicamp, 2015.

FERREIRA, É. Tradução/desconstrução: um legado de Jacques Derrida. Revista de Letras/Unesp. V.49. N.2. Jul./Dez. 2009: pp. 229-242.

Published

2021-09-02

How to Cite

Ferreira, Élida P., & Alves, L. C. B. (2021). Augusto de Campos tranlates Emily Dickinson. TradTerm, 39, 174-195. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195