Reflections on the role of the Other in Brazilian translation studies

Authors

  • Timur Stein Johannes Gutenberg-Universität Mainz

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325

Keywords:

alterity, anthropophagy, psychoanalysis, third space

Abstract

Alterity is closely linked to translation that inevitably comes into contact with foreign languages, cultures and visions of reality. Therefore, it is not surprising that the relationship that is established between cultures through translation is a subject of discussion in translation studies. What motivates this article is the observation that this discussion is particularly fruitful in Brazil. Its aim is to examine different theoretical concepts that might suggest a notion of otherness as an enriching element. For this, we will analyze Haroldo de Campos’ anthropophagic translation, Maria Paula Frota’s and Rosemary Arrojo’s psychoanalytic approach, as well as Mauricio Mendonça Cardozo’s proposal of translation as a liminal space in which the encounter with the Other occurs.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andrade, O. de. Do pau-brasil à antropofagia e às utopias: manifestos, teses de concursos e ensaios. 2. ed. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 1978. (Obras completas 6).

Arrojo, R. Interpretation as possessive love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity. Em: Bassnett, S.; Trivedi, H. (Org.). Postcolonial translation. Theory and practice. 2. ed., New York: Routledge, 2002, p. 141–161.

Arrojo, R. Translation, transference, and the attraction to otherness: Borges, Menard, Whitman. Diacritics, v. 34, ¾, p. 31–53, 2004.

Barthes, R. Der Tod des Autors. Das Rauschen der Sprache. 3. ed., Frankfurt am Main: Suhrkamp, [1968] 2012, p. 57–63.

Benjamin, W. Die Aufgabe des Übersetzers. Em: Birnbaum, A.; Métayer, M. (Org.). Tableaux parisiens, Berlin: Suhrkamp, [1923] 2017, p. 9–26.

Berman, A. A prova do estrangeiro. Traduzido por Pereira Chanut, M. E. Bauru: EDUSC, [1984] 2002. (Coleção Signum).

Berman, A. A tradução e seus discursos. Traduzido por Aseff, M. Alea: Estudos Neolatinos, v. 11, n. 2, p. 340–353, 2009.

Bhabha, H. In the cave of making. Thoughts on Third Space. Em: Ikas, K.; Wagner, G. (Org.). Communicating in the Third Space, New York: Routledge, 2009, p. ix–xiv.

Bhabha, H. The location of culture. London: Routledge, 1994.

Bhabha, H. The Third Space. Interview with Homi Bhabha. Em: Rutherford, J. (Org.). Identity: community, culture, difference, London: Lawrence and Wishart, 1990, p. 207–221.

Campos, A. de. Verso, reverso, controverso. São Paulo: Perspectiva, 1978.

Campos, H. de. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. Metalinguagem e outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária, São Paulo: Perspectiva, 1992ª, p. 231–255.

Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, [1981] 2005.

Campos, H. de. Para além do princípio da grande saudade: a teoria benjaminiana da tradução. Em: Marcelo Tápia; Médici Nóbrega, T. (Org.). Haroldo de Campos. Transcriação, São Paulo: Perspectiva, [1984] 2013.

Campos, H. de. Sobre Roland Barthes. Metalinguagem e outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária, São Paulo: Perspectiva, 1992b, p. 119–126.

Cardozo, M. Posfácio. O centauro bronco: Editora UFPR, 2006, p. 153–163.

Cardozo, M. So far, so close: discutindo o projeto da tradução da novela Der Schimmelreiter, de Theodor Storm. Trama, v. 5, n. 9, p. 73–84, 2009.

Castro-Gómez, S. Aufklärung als kolonialer Diskurs: Humanwissenschaften und kreolische Kultur in Neu Granada am Ende des 18. Jahrhunderts. Frankfurt am Main, 2005.

Chanut, M. E. A tradução ética em “A prova do estrangeiro”. Criação e crítica, n. 9, p. 161–173, 2012. doi:10.11606/issn.1984-1124.v5i9p161-173.

Derrida, J. Carta a um amigo japonês. Em: Ottoni, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença, Campinas: Editora da Unicamp, 1996, p. 19–25.

Derrida, J. Semiologie und Grammatologie. Gespräch mit Julia Kristeva. Em: Engelmann, P. (Org.). Jacques Derrida: Positionen, Graz, Wien: Passagen, 1986, p. 52–82.

Dussel, E. 1492: El encubrimiento del Otro. Hacia el origen del “mito de la Modernidad”. Bogotá: Antropos, 1992.

Faleiros, Á. Traduções canibais: uma poética do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

Fernandes, F. Antropofagia, Brasilidade and translation in recent international scholarship. Em: Lino, P.; Élide, O.; Thomas, S.; Marcel, V. (Org.). Theory and Practice of Translation in the Portuguese Speaking World, 2019. Disponível em: <https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/09_Fernandes.pdf>. Acesso em: 10 jul. 2019.

Filho, E. R. V. Antropofagia literária e literal na sua relação com os estudos da tradução. TradTerm, v. 33, p. 98–122, 2019.

Filho, P. E. Tradução e sincretismo nas obras de José Anchieta. São Paulo, 2007.

Freud, S. Totem e Tabu, contribuição à história do movimento psicanalítico e outros textos. Traduzido por Souza, P. C. de. São Paulo: Companhia das Letras, [1913] 2012. (Obras Completas, 11).

Frota, M. P. Tradução como uma relação de amor. Alfa, v. 44, p. 179–187, 2000.

Nebrija, A. de. Gramática de la lengua castellana. Madrid: Editora Nacional, [1492] 1980.

Pérez-Estévez, A. Diálogo, verdad y alteridad en Platón. Utopía y praxis latinoamericana, v. 6, n. 13, p. 9–35, 2001.

Prado, C. Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?, 2009.

Reis, D.; Milton, J. História da tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio, n. 12, p. 2–42, 2016.

Ribeiro, E.; Amorim, L. O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável. Mutatis Mutandis, v. 9, n. 1, p. 95–122, 2016.

Rodrigues, C. C. A ética da apropriação. Tradução & Comunicação, v. 17, p. 21–28, 2008.

Santiago, S. O entre-lugar do discurso latino-americano. Em: Santiago, S. (Org.). Uma literatura nos trópicos: Ensaios sobre dependência cultural. 2. ed., Rio de Janeiro: Ed. Rocco, [1978] 2000. 219 p., p. 9–26.

Schlegel, A. W. Der rasende Roland: Eilfter Gesang, nebst Angabe des Zusammenhanges und Nachschrift des Uebersetzers an Ludwig Tieck. Em: Schlegel, A. W.; Schlegel, F. (Org.). Athenaeum: Eine Zeitschrift: Frölich, 1799 2). Disponível em: <http://objects.library.uu.nl/reader/index.php?obj=1874-44796&lan=en#page//21/65/37/21653754102624471911131273096750851223.jpg/mode/1up>. Acesso em: 10 set. 2020, p. 247–284.

Spivak, G. C. Can the subaltern speak? Em: Nelson, C. (Org.). Marxism and the interpretation of culture, Basingstoke, Ham.: Macmillan Education, 1988, p. 271–316.

Venuti, L. The translator’s invisibility: a history of translation: Routledge, 1995.

Vieira, E. A postmodern translations aesthetics in Brazil. Em: Snell-Hornby, M.; Pöchhacker, F.; Kaindl, K. (Org.). Translation studies: an interdiscipline, Amsterdam [u.a.]: Benjamins, 1994, p. 65–72.

Vieira, E. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. Em: Bassnett, S.; Trivedi, H. (Org.). Postcolonial translation. Theory and practice. 2. ed., New York: Routledge, 2002, p. 95–113.

Published

2021-12-22

Issue

Section

Número Especial - Tradução e Cultura

How to Cite

Stein, T. (2021). Reflections on the role of the Other in Brazilian translation studies. TradTerm, 40, 303-325. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325