Translating in Yarns and Colours: the intersemiotic translation of José de Alencar's Iracema by the "group Iluminuras de Literatura e Bordado"

Authors

  • Hyana Jessica Silveira Rocha Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241

Keywords:

Translation Studies, Intersemiotic Translation, José de Alencar's Iracema, Literature and Embroidery, Classics of Brazilian Literature

Abstract

Created in 2014, the Iluminuras Literature and Embroidery Group is an extension project of the Federal University of Ceará (UFC), linked to the Pedagogy course and has as its main objective the encouragement of reading. Every semester, the group studies a classic of Brazilian literature, discusses about the work and how to propose a re-signification of the text in drawings, lines, and colors, projecting Brazilian literature in the visual signs of embroidery to a wider public. Such activities are categorized as a practice of intersemiotic translation, since embroidery translates the literary text into images. This work presents, through the analysis of one of the embroideries produced, the intersemiotic translation performed by the group.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALENCAR, José de. Iracema. 24 ed., São Paulo: Ática, 1991.

BOUTY, Alessandra Marinho; REINALDO, Gabriela. “Bordando narrativas: o processo de tradução intersemiótica do conto ‘A moça tecelã’, de Marina Colasanti, por meio dos bordados criado pelo grupo Matrizes Dumont”. In: INTERCON – sociedade brasileira de estudos interdisciplinares da comunicação, 42º Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação. Belém: INTERCON, 2019, pp. 1-9.

BOUTY, Alessandra Marinho; REINALDO, Gabriela. “Cartas por um fio: o gesto de fazer a tradução intersemiótica da narrativa escrita do romance ‘Os quinze em bordados do Grupo do Iluminismo’”. In: INTERCOM - Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares de Comunicação, Congresso Brasileiro de Conferência Comunicadas. São Paulo: 2016, pp. 1-15.

MORIM, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. Trad. Catarina Eleonora F. da Silva e Jeanne Sawaya; revisão técnica Edgard de Assis Carvalho. – 2. ed. – São Paulo: Cortez; Brasília: UNESCO, 2000.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Ed. Bilingue. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

SANTAELLA, Lúcia. O Que é Semiótica. Coleção Primeiros Passos, São Paulo: Brasiliense, 1990.

SANTAELLA, Lúcia. “Palavra, Imagem & Enigmas”. Revista USP, nº 16, 1993, pp. 36-51. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25684. Acesso em: 30 abr. 2023.

Silva, Avani Souza. “Arthur Bispo do Rosário: Narrador Benjaminiano de Estórias Bordadas em Diálogo com a Literatura Infantil e Juvenil. Revista Crioula, (1), 2007. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/crioula/article/view/52705. Acesso em 30 abr. 2023.

Ziani, Beth. “As dobras do texto”. In: SIMPOSIO MUNDIAL DE ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA, [S.I]., 2019, Porto de Galinhas. Anais do VII SIMELP. Porto de Galinhas: Simelp, 2019, pp. 6546-6553.

Ziani, Beth. “Tempo de Bordar”. Revista Interdisciplinar de Gestão Social, v. 2, n. 3, 2013, pp. 191-203.

Published

2023-06-02

Issue

Section

Número Especial IV JOTA

How to Cite

Rocha, H. J. S. (2023). Translating in Yarns and Colours: the intersemiotic translation of José de Alencar’s Iracema by the "group Iluminuras de Literatura e Bordado". TradTerm, 44, 233-241. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241