Distance by Degrees: Translating A Portrait of the Artist as a Young Man

Authors

  • Caetano Waldrigues Galindo Federal University of Paraná (UFPR)

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3523

Abstract

This article aims to present a personal view of the challenges involved in a new translation of Joyce’s first novel to Brazilian Portuguese, which will be the fifth to be published in Brazil since the pioneer work of José
Geraldo Vieira in 1945. The category of “distance” will be employed to nuance the ideas of “domesticating” and “foreignizing” throughout the text, trying to demonstrate not only that the core of Joyce’s aesthetic project, as it can be seen in this novel, already questions stable positions and purely polar oppositions, but also that it posits possible solutions.


Keywords: Translation; James Joyce; Lawrence Venuti

Author Biography

  • Caetano Waldrigues Galindo, Federal University of Paraná (UFPR)

    Caetano Waldrigues Galindo teaches linguistics and translation at the the Federal University of Paraná (UFPR). He is translator of James Joyce’s Ulysses among other works.

Downloads

Published

2016-11-17

Issue

Section

Centenary of A Portrait of the Artist as a Young Man

How to Cite

Galindo, C. W. (2016). Distance by Degrees: Translating A Portrait of the Artist as a Young Man. ABEI Journal, 18, 97-107. https://doi.org/10.37389/abei.v18i0.3523