Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse

Authors

  • Claudia Santana Martins University of São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.37389/abei.v19i1.3501

Abstract

Finnegans Wake, by James Joyce, is one of the most complex and enigmatic works in literature. For scholars like Len Platt (2007) and
Vincent Cheng (1995), race is one of the central themes of this novel, which was a response to the nationalist and eugenicist discourse adopted by many right-wing thinkers and groups in the late nineteenth century and the first decades of the twentieth century, culminating with Nazism. In Finnegans Wake, Joyce satirised, by means of puns, portmanteau words and other hybrid constructions, the racial purity ideas then in vogue, as well as the Nazi ideology itself. The work proposed here aims to examine three complete translations of Finnegans Wake (two translations into French, one by Philippe Lavergne and the other by Hervé Michel; and one into Brazilian Portuguese, by Donaldo Schüler), in order to discuss the various solutions offered by the translators for transposing into French or Portuguese the passages in which
Joyce satirises the ideas of racial purity, scientific racism and Nazism. One of the purposes of this analysis is to reflect on the different possibilities of translating a multilayered, multilingual, and polysemous text like this while retaining as much as possible its political and historical references. The main question to be discussed is whether there is a translation technique that favours the rendering of this kind of reference.

Author Biography

  • Claudia Santana Martins, University of São Paulo

    Claudia Santana Martins holds a Doctor of Letters degree in Linguistic and Literary Studies in English from the University of São Paulo, where she is now a post-doctoral researcher in Translation Studies, on a project focusing on the translations of James Joyce’s Finnegans Wake. Her Master’s dissertation, Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica, was published by Editora Humanitas. She is also a professional
    translator, working from French and English into Brazilian Portuguese.

Downloads

Published

2017-11-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

Martins, C. S. (2017). Creative Hyperfidelity and Finnegans Wake: Reflections on the Translation of Joyce’s Criticism of Racist and Nazi Discourse. ABEI Journal, 19, 65-71. https://doi.org/10.37389/abei.v19i1.3501